Archivio Autore

Que itrandze la via


Bien itrandze la via!

N’a de dzèn

que son coudzù de partì

sensa avèi agoutò

tcheut leur dzor

et lamerian tan

poussèi enco aneuflé

la plodze, lo vèn,

l’amer di bénéfor…..

Et n’a de dzèn

tan stouffie

de recitté leur tèn

et lamerian partì vitto

et cllèrion gneunca mì

le fleur de l’éforié

et lo tcheuddo solèi…

Que itrandze ceutta via!


Molto strana la vita!


Che strana questa vita!

Ci sono persone

costrette a partire

senza aver goduto

di tutti i loro giorni

e vorrebbero tanto

poter ancora odorare

la pioggia, il vento,

l’acre profumo dell’assenzio…

E ci sono persone

tanto stanche

di recitare la loro vita

e vorrebbero partire al più presto

e non vedono neppure

i fiori della primavera

e il tiepido sole…

Che strana questa vita!


Comments 3 Commenti »

Eunna compagne deun la nëët

La leunna l’è passéie voueu lo nëët

à la coueugne de la migna fenëtra..

L’an féme eun sourie jantillo

et deun ma nëët de tracass,

l’an étsèidomme

lo coeur de tendresse…

Tchëca pe cou

lo sonno l’a effachà me regret…

Un’amica nella notte

La luna ha fatto capolino questa notte

Dalla mia finestra…

Mi ha sorriso

E nella mia notte di preoccupazioni

Mi ha colmato

Il cuore di tenerezza…

Pian piano…

Il sonno ha spento i miei tormenti…

Comments Nessun Commento »

J’ai cru trouver auprès de toi

tendresse amour soutien…

Hélas, au fil des jours

j’ai du me contenter

de te soutenir dans ta faiblesse

et de chercher dans mon coeur

toute force

pour ne point trébucher

sur le raide sentier de la vie…

Illusions de femmelette!

Comments 1 Commento »

Cenque l’èt eunna meison

Eunna mèison,

sont djeusto de bèrio,

quattro meur, de ciman.

Mé n’at de mèison

tan dzènte garnie

de fleur bien joulie…

et cice que l’an vequullèi

porton deun lo coeur

de souvenir amer,

de douleur et solitude…

Et pi n’at de mèison

bien mouèn dzènte,

de croué pillio

teuppo et umiddo ….

et le fameullie que lèi restavon

n’ayan sovèn lo vèntro plat…

Mé deun lo coeur de citte dzèn

l’è restò eun soufflé de tendresse,

la douceur de l’ameutché!

Et cice pillio teuppo

son lo nit tcheuddo

de leur jeunesse!

Cènque l’èt eunna mèison,

Quatro meur, de bèrio, de ciman….


Che cos’è una casa


Una casa

non sono altro che pietre,

quattro mura, un pò di cemento.

Ma ci sono case

ben decorate

di fiori di ogni tipo…

e coloro che ci hanno vissuto

portano nel cuore

amari ricordi,

dolore e solitudine.

E poi ci sono case

quasi bruttine,

delle stanzette

piccole e umide…

e le famiglie che vi abitavano

avevano spesso la pancia vuota..

Ma nel cuore di queste persone

è rimasto un alito di tenerezza,

il calore dell’amicizia!

E queste stanzette umide

sono il nido tiepido

della loro giovinezza!

Che cos’è una casa..

quattro mura, un pò di pietre, del cemento….


Casa, una parola magica, piena di calore, di significato. Ma non a tutti, questa parola ispira sentimenti simili! Per qualcuno la casa dell’infanzia, magari piena di comodità, di ricchezze, risveglia istanti di amarezza, di solitudine; per qualcun altro, invece, pur avendo magari vissuto  in una casa povera, scarna, questa parola fa affiorare attimi di tenerezza.

Comments Nessun Commento »

Merci, Bon Djeu!


Merci, Bon Djeu

pe ci dzen solèi tcheuddo!

Vèyo de cou

n’ë gneunca vullo

quan sayou dzoveunno

et galoppavo de sé et dé lé,

sensa clèrié

la bôté de ci mondo !

Ara que së dzà belle viou

et l’è case l’euya de partì,

m’engraverìe enco

de pamë vëre

le dzor et le sèison paassé..

Ouè, dze së tan rèt, tan lagnà,

mé si paë contèn

de me rèché lo mateun

et poussèi die enco eun cou

merci, Bon Djeu,

merci pe la plodze et lo vèn,

pe lo tèn que t’a balliamme!!

Bon! Ara me fa allé

ballié peuqué i dzeleunne!!


Grazie, Buon Dio!


Grazie, Buon Dio,

per questo meraviglioso tiepido sole!

Quante volte

quand’ero giovane

non me ne accorgevo

e correvo di qua e di là

ignorando

le meraviglie di questo mondo!

Ora che sono ormai vecchio

ed è quasi ora di partire,

mi spiacerebbe molto

non vedere più

i giorni e le stagioni trascorrere..

Sì, ho male dappertutto e sono molto stanco,

ma sono così contento

di svegliarmi al mattino

e poterti dire ancora una volta

grazie, Buon Dio,

grazie per la pioggia e per il vento,

per il tempo che mi hai concesso!

Beh, ora devo andare

a nutrire le mie galline!!

Comments 1 Commento »

Reflèchon de Toussèn

Sovèn no oublièn

que no sèn tcheut de passadzo

su ceutta téra…

Comme sèn arreuvò,

tot p’an pousa tornèn ià…

Quatcheun

queutte eun sourire su le pot,

eunna mia de douceur i fon di coeur,

comme lo parfum d’an violetta…

Quatcheun d’atre

queutte eun petchou so d’amer

i fon de l’ama,

comme l’apro flo di bénéfor…

Mé no sèn tcheut de passadzo

deun ci petchou mondo!

L’èt à no s-atre fie de façon

à lèché eun souvenir itor de no

lo parfum di violette

où l’apro flò di bénéfor…


Riflessioni di Ognissanti


Spesso ci dimentichiamo

che siamo tutti di passaggio

su questa terra..

Come siamo arrivati,

improvvisamente ce ne andremo..

Qualcuno

lascia un sorriso sulle labbra,

un po’ di dolcezza in fondo al cuore,

come il profumo della violetta…

Qualcun altro

lascia un po’ di amarezza

in fondo all’anima,

come l’acre odore dell’assenzio…

Ma siamo tutti di passaggio

in questo piccolo mondo!

Tocca a noi fare in modo

di lasciare in ricordo intorno a noi

il profumo della violetta

o l’acre odore dell’assenzio…

Comments Nessun Commento »

Le sèison di vigneron:


Julliet


Lo vigneron sèye sa veugne,

la fà a moteur rase

le tseufflo di pavout déflouì,

di bénéfor d’ardzèn,

reste dzeusto eun petsou tseufflo i cu di viss

que la man streuppe avouë force…

Aprë la sappa

gavoueullie la téra

Itor di bouque entordu,

déleucatta, lévètta,

pe po gaaté le rèiss…

Avouë attènchon

apreste eugn’écouëla de téra tsada,

presta a vardé

tsaque gotta de plodze,

tsaque gotta d’éve

que lo ciel acrapì vou mandé…

Le stagioni del vignaiolo: luglio

Il vignaiolo falcia la sua vigna,

il decespugliatore rade

senza pietà

i papaveri sfioriti

e l’argenteo assenzio!

Resta un solo ciuffo

di verde ai piedi delle viti,

che la mano strappa decisa!

Poi,

la zappa

rimuove la terra

intorno al ceppo,

leggera e delicata

per non danneggiare le radici..

Con amore, il vignaiolo

scava una scodella nella terra tiepida,

vicino al tronco della vite,

pronta a serbare

ogni goccio di pioggia,

ogni stilla d’acqua

che il cielo avaro vuol concedere…

Comments Nessun Commento »

L’étsatèn s’aprotse


Le pavout enflammon le sézò,

le viss argueuillon

de force et de sava.

Tot cèn pousse

et le dzeut di vert pi tèndro

dépasson cice dzà bleu de solfato….

I cu di meur,

lo feuguì se reveille

et s’arbeullie toodzen…

Cé et lé, n’at eun per de lliotar

que tsanton leur nèina

à la tsaleur di solèi..

Lo vigneron groppe,

contèn et satisféét :

le man leste entollion lo sadzo.

Le viss son preste à flouì,

tsardjà de petchou rapion

enco tsëca pelù…

Attèn, vigneron,

enco eun petchou so de tèn

et tsëca de cheui,

et eun dzor aprë l’atro

le reseun se conflon pi amodo

à la tsaleur di solèi…

Le stagioni del vignaiolo:

L’estate s’avvicina

I papaveri incendiano le file,

le viti prosperano

di forza e di linfa.

Tutto germoglia

e i getti verdi

superano quelli già azzurrati di solfato…

Ai piedi del muro,

il fico si risveglia

e si riveste pian piano…

Qua e là, qualche cavalletta

intona il suo canto

al calore del sole…

Il vignaiolo lega i tralci

contento e soddisfatto:

le abili mani

piegano i rametti di salice.

Le viti stanno per fiorire,

cariche di grappoletti

ancora un pò pelosi..

Aspetta, vignaiolo.

ancora qualche tempo

e un pò di sudore,

e un giorno dopo l’altro

i grappolini si gonfieranno

al tepore del sole…

Comments Nessun Commento »

Le sèison di vigneron:

L’éforié


L’ivër l’est case ià,

eunna crouéye bisetta

souffle de tèn s-èn tèn

et dzalle tsëca le bouëgno,

mé lo solèi l’è dzà tcheuddo

et lo vigneron n’èn pou pamë

de restè à mèison,

la veugne lo attèn,

fa comènché à poué !

Avouë pachon, lo sécateur galoppe

vis pe vis, tsaque cèp vout cigna coppa,

le brot tsison pe téra à bocon,

eun petsou flo de souppro

taseuille enco lo nou…

Quaque viss pleuye dzà

de grimme de sava,

mé lo sècateur s’arète po :

lo bré l’est repousò

di dzor tranquillo de l’ivir

et lo solèi ballie force

à noutro vigneron !

Le stagioni del vignaiolo:

La primavera

L’inverno è quasi trascorso,

un vento freddo

soffia ogni tanto

e congela le orecchie.

Ma il sole è già tiepido

e il vignaiolo non ne può più

di restare in casa.

La sua vigna lo attende,

bisogna iniziare a potare!

Con passione,

le forbici tagliano,

vite per vite,

ogni pianta vuole il suo taglio,

i rami cadono in terra a pezzi.

Un lieve odor di zolfo

solletica il naso..

Qualche vite piange già

lacrime di linfa,

ma la forbice non s’arresta:

il braccio è riposato

dai giorni inoperosi dell’inverno

e il sole dà forza

al nostro vignaiolo!

Comments Nessun Commento »

Moman de bonneur

Que bontèn

cé, su lo chofà,

avouë Minou,

pe eun petsou cllippeun

aprë maènda!

Lo pèi souplo trèmble

et lo ron-ron

berce mon repou !

Mé toustou eunna mostatse

me gateullie lo nou :

me viondo tsëca

et Minou me caresse an dzouta

avouë la lenva rouista…

Momento di felicità

Come sto bene

qui, sul sofà,

con Minou

per un pisolino

dopo pranzo!

Il soffice pelo trema

e il ron-ron

culla il mio riposo!

Improvvisamente un baffo

mi solletica il naso:

mi giro un po’

e Minou mi accarezza una guancia

con la sua lingua ruvida…

Comments Nessun Commento »

Toodzèn, tot toodzèn,

arreuvo-pi à comprendre

la rèison de tot ci mou

que t’a balliamme !

Toodzèn, tot toodzèn,

lo tèn magaa effacepi

çalle grame paolle,

Toodzèn, tot toodzèn…

Attègno !

Bisogna saper attendere

Piano piano, un poco per volta,

riuscirò a comprendere

la ragione per tutto il male

che m’hai fatto!

Piano piano, un poco per volta,

magari il tempo cancellerà

quelle parole cattive,

piano piano, un poco per volta…

Attendo!

Tout doucement

peut-être

comprendrais-je un jour

la raison de tout ce mal

que tu m’a donné…

Tout doucement,

tout va devenir poussière

tes mots affreux,

et ton souvenir aussi…

Tout doucement.

J’attendrai….

Comments Nessun Commento »

Nëët d’étsatèn

Ci viou meur dérotchà

l’est flouì de s-étèile

à la bonna raveur

di solèi d’étsatèn.

Trèmble la clliée

di ver luisan

i soufflo de l’ouvva;

le grèillon tsanton fort

et mon cœur se perd

deun la valse di souvenir….

Tot p’an pousa,

an plodze sarvadze me tsasse

et sopatte ci moman magique

lo lon de la nëët !

Galoppo ià vitto,

l’est la pousa di prò!

Notte d’estate


Questo vecchio muro diroccato

pare fiorito di stelle

al dolce calore

del sole d’estate.

Tremola la luce

delle lucciole

al soffio del vento;

i grilli cantano forte

ed il mio cuore si perde

nel valzer dei ricordi.

All’improvviso,

una pioggia selvaggia mi scaccia

e scuote questo magico momento

nella notte serena!

Scappo via di corsa,

è il turno di irrigazione del prato!

Comments Nessun Commento »

La lodze de Melanie


Melanie enco voueu

l’est lé dessu la lodze,

dzoure lo tcheuddo solèi

et avétché lo mondo que fremiatte

itor de llieu.

Eunna grama maladie

l’at apeullialla su eunna caya,

mé llieu l’est si contenta

tcheut le mateun,

le dzor et le véprò

de se pouché dessu la lodze,

sentì le réye tcheudde

su le dzoute flappe,

se fie sarvadjé

le pèi grì pe lo vèn,

mé surtout

poussèi avétché

le dzì que passon,

lé devan llieu,

un dzor aprì l’atro,

désot la lodze.


Il balcone di Melanie


Anche oggi Melanie

sta sul suo balcone

per godersi il tiepido sole

e guardare il mondo che s’affanna

intorno a lei.

Una grave malattia

l’ha costretta sulla sedia a rotelle,

ma lei è così felice

ogni mattina,

ogni giorno e ogni sera

di spingersi sul suo balcone,

di assaporare i raggi tiepidi

sulle guance raggrinzite,

di farsi scompigliare

i grigi capelli dal vento,

ma soprattutto,

di poter guardare

la gente che passa,

lì davanti a lei,

un giorno dopo l’altro,

sotto al suo balcone.

Comments Nessun Commento »

La tsapalla de Messigné

A Messigné yet eunna tsapalla

catchà i mèntèn di veulladzo,

coueugnà entre le mëtcho,

le vion et le liaou.

Pamë tan de mondo

paasse per lé,

pamë de quèrio di mèinou,

de gandellion de feulliette,

de grimme de mamma gran.

Mé la tsapalla reste lé,

avouë son blan clotché,

i cœur di veulladzo

et attèn… pachenta.

Attèn que quatcheun,

eun dzor ou l’altro,

alliche enco la salué,

presta a soladjé lo magon

de cit que vout l’acoutté.

La cappella di Messigné


A Messigné c’è una cappella

nascosta in mezzo al villaggio,

stretta tra le case,

le viuzze e gli androni.

Non passa quasi più nessuno

per di là,

non si sentono più grida di bambini,

non ci sono più sottovesti di ragazzine,

o lacrime di nonnette.

Ma la cappella resta lì,

con il suo bianco campanile,

nel bel mezzo del villaggio

e attende… paziente!

Aspetta che qualcuno,

un giorno o l’altro,

vada ancora a salutarla,

pronta a portar sollievo al dolore

di colui che saprà ascoltare la sua voce.


Présentation de la chapelle de Messigné qui accompagne la poésie:

Ce petit édifice aux blanches parois et au charmant clocher, se cache au cœur du village de Messigné, situé au milieu des vignobles de la colline de Nus.

La chapelle de Messigné avait déjà été fondée en 1513 par la famille Des Françoises, une ancienne famille de Nus. Plus tard, en 1661, on procéda à une nouvelle fondation de cette chapelle, suite à un vœux des membres de la même famille échappés à la peste de 1630. A’ l’occasion, on dota cet édifice de nouvelles rentes car les anciennes étaient insuffisantes. La chapelle à été consacrée à l’Immaculée Conception, avec l’obligation de célébrer la sainte messe le jour de Saint François, celui de Saint Sébastien et de Saint Roch, saints protecteurs contre la peste vénérés au Val d’Aoste.

Comments Nessun Commento »

Adjeu viou tséno


Pouro viou tséno

lagnà lo lon di tsemeun,

le rame tordue plèyà

désot lo peiss di allian.

L’an po féte pouëye

de cen et de cent’an

de plodze et de solèi,

de tempëta et de nèi.

T’a resistò fier tot ci tèn….

Ara l’è arreuvò lo moman

de tigna feun:

te ballie fastudde

lé lo lon de la rotta

i machine, i motto

que voyazon i galop!

Deman lo cantognë arreuvve

avouë la résetta à moteur

beutté feun à te dzor…..


Addio vecchia quercia


Povera vecchia quercia

stanca lungo la strada,

i rami contorti piegati

dal peso delle ghiande.

Non ti hanno spaventata

cento e cento anni

di pioggia e di sole,

di tempesta e di neve.

Hai resistito fiera per tutto quel tempo…

Ora è arrivato il momento

della tua fine:

dai fastidio

lì, lungo la strada

alle auto, alle moto

che corrono in fretta!

Domani il cantoniere arriverà

con la sua motosega

a mettere fine ai tuoi giorni…

Comments 1 Commento »

Attends


Arrêtes-toi un instant, mon ami,

un tout petit instant,

assieds-toi là,

le long du mur délabré,

et attends…

Tu verras une fille

gambader vers son école,

traînant un sac énorme,

puis un chiot laissant ses crottes

sur le trottoir,

et une vieille

marmonnant ses rengaines

affolée par ce monde moderne.

Tu verras aussi

un oiseau s’envoler vers son nid,

une abeille butiner

les quelques fleurettes

poussant derrière les poubelles,

un pissenlit acharné

creusant le goudron

pour atteindre son rayon de soleil.

Arrêtes-toi un instant, mon ami,

un tout petit instant,

assieds-toi là,

le long du mur délabré,

attends…

et, surtout,

regardes autour de toi!

Aspetta


Fermati un attimo, amico mio,

un istante soltanto,

siediti là,

lungo il vecchio muro

e aspetta…

Vedrai una fanciulla

saltellare verso la scuola,

trascinando la sua sacca enorme,

poi un cagnetto che lascia

i suoi ricordini sul marciapiedi,

e una vecchia

che borbotta

spaventata dal mondo moderno.

Vedrai pure

un uccello volare al suo nido,

un’ape visitare

i pochi timidi fiori

che crescono dietro alle pattumiere,

un trifoglio testardo che buca l’asfalto

per raggiungere il suo raggio di sole.

Fermati un attimo, amico mio,

un istante soltanto,

siediti là, lungo il vecchio muro

aspetta..

e, soprattutto,

guardati attorno!

Comments Nessun Commento »

La chapelle de Messigné


Charmante petite chapelle

au cœur du village de Messigné,

ton blanc clocher pointu

paraît protéger de son aile

les vieux toits gris

et les vergers garnis.

Que de cris et de fous rires

as-tu entendu

là dans les sombres recoins

de la lliaou teuppa!

Que de jasements

et d’historiettes

as-tu écouté

auprès de la fontaine!

Que de larmes

et de douleurs

as-tu soulagé

sur tes bancs troués!

Tu demeures là,

silencieuse et discrète

et tu accompagnes doucement

le labeur du vigneron,

les regrets de grand-mère

et de nos jours éphémères

tu conserves jalouse le secret….

La cappella di Messigné


Graziosa piccola cappella

nel cuore del villaggio di Messigné,

il tuo bianco campanile appuntito

sembra proteggere

i vecchi tetti grigi

e gli orti addobbati.

Quante grida e risate

hai sentito

là negli angoli bui

del vicolo scuro!

Quante chiacchere

e storielle hai ascoltato

vicino alla fontana!

Quante lacrime

e dolore

hai alleviato

sui tuoi banchi tarlati!

Te ne stai lì,

silenziosa e discreta

e accompagni dolcemente

il lavoro del vignaiolo,

i rimpianti delle nonne

e dei nostri giorni effimeri

conservi gelosa i segreti…

Comments Nessun Commento »

Oggi

In questo tempo incerto,

tra un passato sconvolto

ed un futuro non mio,

attendo…

Sospesi nell’aria

i miei sogni, i ricordi

non mi appartengono più.

Ma intorno a me

dolce il tepore di cento sorrisi,

di cento mani operose,

di volti ora amici, ora sconosciuti.

E’ tiepido il sole,

l’aria del mattino frizzantina…

Comments Nessun Commento »

Eunna padze aprë l’atra


Eunna padze aprë l’atra

vaoulon ià le dzor di calandrié.

Un papë aprë l’atro

enco lo tèn s’èn vat,

l’éve galoppe vers la mer,

le s-abro floureisson

et aprë reston torna patanu.

Le playe sèinon et pi varèisson.

Le dzen parton.

qui p’eun dzor,

qui pe todzor…

Eunna padze aprë l’atra

vaoulon ià le dzor di calandrié.

Una pagina dopo l’altra


Una pagina dopo l’altra

volano via i fogli del calendario.

Un foglio di carta dopo l’altro

anche il tempo se ne va,

l’acqua corre verso il mare,

gli alberi fioriscono

e poi tornano a spogliarsi.

Le ferite sanguinano e poi guariscono.

La gente parte,

chi per un giorno,

chi per sempre…

Una pagina dopo l’altra,

volano via i giorni del calendario.

Comments Nessun Commento »

In balìa del tempo


Notte tumultuosa

sospesa nel tempo.

Odore di fango,

frastuono selvaggio.

Non sei più nessuno,

un piccolo nulla

in balìa del tempo…

Attendi,

attimi eterni

scorrono lenti.

Non hai più passato,

è vuoto il domani,

non ci sono più sogni…

Ma il sole a fatica

ogni giorno si leva.

Comments 1 Commento »