Archivio Autore
Que itrandze la via
Bien itrandze la via!
N’a de dzèn
que son coudzù de partì
sensa avèi agoutò
tcheut leur dzor
et lamerian tan
poussèi enco aneuflé
la plodze, lo vèn,
l’amer di bénéfor…..
Et n’a de dzèn
tan stouffie
de recitté leur tèn
et lamerian partì vitto
et cllèrion gneunca mì
le fleur de l’éforié
et lo tcheuddo solèi…
Que itrandze ceutta via!
Molto strana la vita!
Che strana questa vita!
Ci sono persone
costrette a partire
senza aver goduto
di tutti i loro giorni
e vorrebbero tanto
poter ancora odorare
la pioggia, il vento,
l’acre profumo dell’assenzio…
E ci sono persone
tanto stanche
di recitare la loro vita
e vorrebbero partire al più presto
e non vedono neppure
i fiori della primavera
e il tiepido sole…
Che strana questa vita!
2 Commenti »
Eunna compagne deun la nëët
La leunna l’è passéie voueu lo nëët
à la coueugne de la migna fenëtra..
L’an féme eun sourie jantillo
et deun ma nëët de tracass,
l’an étsèidomme
lo coeur de tendresse…
Tchëca pe cou
lo sonno l’a effachà me regret…
Un’amica nella notte
La luna ha fatto capolino questa notte
Dalla mia finestra…
Mi ha sorriso
E nella mia notte di preoccupazioni
Mi ha colmato
Il cuore di tenerezza…
Pian piano…
Il sonno ha spento i miei tormenti…
Nessun Commento »
J’ai cru trouver auprès de toi
tendresse amour soutien…
Hélas, au fil des jours
j’ai du me contenter
de te soutenir dans ta faiblesse
et de chercher dans mon coeur
toute force
pour ne point trébucher
sur le raide sentier de la vie…
Illusions de femmelette!
Nessun Commento »
Cenque l’èt eunna meison
Eunna mèison,
sont djeusto de bèrio,
quattro meur, de ciman.
Mé n’at de mèison
tan dzènte garnie
de fleur bien joulie…
et cice que l’an vequullèi
porton deun lo coeur
de souvenir amer,
de douleur et solitude…
Et pi n’at de mèison
bien mouèn dzènte,
de croué pillio
teuppo et umiddo ….
et le fameullie que lèi restavon
n’ayan sovèn lo vèntro plat…
Mé deun lo coeur de citte dzèn
l’è restò eun soufflé de tendresse,
la douceur de l’ameutché!
Et cice pillio teuppo
son lo nit tcheuddo
de leur jeunesse!
Cènque l’èt eunna mèison,
Quatro meur, de bèrio, de ciman….
Che cos’è una casa
Una casa
non sono altro che pietre,
quattro mura, un pò di cemento.
Ma ci sono case
ben decorate
di fiori di ogni tipo…
e coloro che ci hanno vissuto
portano nel cuore
amari ricordi,
dolore e solitudine.
E poi ci sono case
quasi bruttine,
delle stanzette
piccole e umide…
e le famiglie che vi abitavano
avevano spesso la pancia vuota..
Ma nel cuore di queste persone
è rimasto un alito di tenerezza,
il calore dell’amicizia!
E queste stanzette umide
sono il nido tiepido
della loro giovinezza!
Che cos’è una casa..
quattro mura, un pò di pietre, del cemento….
Casa, una parola magica, piena di calore, di significato. Ma non a tutti, questa parola ispira sentimenti simili! Per qualcuno la casa dell’infanzia, magari piena di comodità, di ricchezze, risveglia istanti di amarezza, di solitudine; per qualcun altro, invece, pur avendo magari vissuto in una casa povera, scarna, questa parola fa affiorare attimi di tenerezza.
Nessun Commento »
Merci, Bon Djeu!
Merci, Bon Djeu
pe ci dzen solèi tcheuddo!
Vèyo de cou
n’ë gneunca vullo
quan sayou dzoveunno
et galoppavo de sé et dé lé,
sensa clèrié
la bôté de ci mondo !
Ara que së dzà belle viou
et l’è case l’euya de partì,
m’engraverìe enco
de pamë vëre
le dzor et le sèison paassé..
Ouè, dze së tan rèt, tan lagnà,
mé si paë contèn
de me rèché lo mateun
et poussèi die enco eun cou
merci, Bon Djeu,
merci pe la plodze et lo vèn,
pe lo tèn que t’a balliamme!!
Bon! Ara me fa allé
ballié peuqué i dzeleunne!!
Grazie, Buon Dio!
Grazie, Buon Dio,
per questo meraviglioso tiepido sole!
Quante volte
quand’ero giovane
non me ne accorgevo
e correvo di qua e di là
ignorando
le meraviglie di questo mondo!
Ora che sono ormai vecchio
ed è quasi ora di partire,
mi spiacerebbe molto
non vedere più
i giorni e le stagioni trascorrere..
Sì, ho male dappertutto e sono molto stanco,
ma sono così contento
di svegliarmi al mattino
e poterti dire ancora una volta
grazie, Buon Dio,
grazie per la pioggia e per il vento,
per il tempo che mi hai concesso!
Beh, ora devo andare
a nutrire le mie galline!!
1 Commento »
Reflèchon de Toussèn
Sovèn no oublièn
que no sèn tcheut de passadzo
su ceutta téra…
Comme sèn arreuvò,
tot p’an pousa tornèn ià…
Quatcheun
queutte eun sourire su le pot,
eunna mia de douceur i fon di coeur,
comme lo parfum d’an violetta…
Quatcheun d’atre
queutte eun petchou so d’amer
i fon de l’ama,
comme l’apro flo di bénéfor…
Mé no sèn tcheut de passadzo
deun ci petchou mondo!
L’èt à no s-atre fie de façon
à lèché eun souvenir itor de no
lo parfum di violette
où l’apro flò di bénéfor…
Riflessioni di Ognissanti
Spesso ci dimentichiamo
che siamo tutti di passaggio
su questa terra..
Come siamo arrivati,
improvvisamente ce ne andremo..
Qualcuno
lascia un sorriso sulle labbra,
un po’ di dolcezza in fondo al cuore,
come il profumo della violetta…
Qualcun altro
lascia un po’ di amarezza
in fondo all’anima,
come l’acre odore dell’assenzio…
Ma siamo tutti di passaggio
in questo piccolo mondo!
Tocca a noi fare in modo
di lasciare in ricordo intorno a noi
il profumo della violetta
o l’acre odore dell’assenzio…
Nessun Commento »
Le sèison di vigneron:
Julliet
Lo vigneron sèye sa veugne,
la fà a moteur rase
le tseufflo di pavout déflouì,
di bénéfor d’ardzèn,
reste dzeusto eun petsou tseufflo i cu di viss
que la man streuppe avouë force…
Aprë la sappa
gavoueullie la téra
Iir di bouque entordu,
déleucatta, lévètta,
pe po gaaté le rèiss…
Avouë attènchon
apreste eugn’écouëla de téra tsada,
presta a vardé
tsaque gotta de plodze,
tsaque gotta d’éve
que lo ciel acrapì vou mandé…
Le stagioni del vignaiolo: luglio
Il vignaiolo falcia la sua vigna,
il decespugliatore rade
senza pietà
i papaveri sfioriti
e l’argenteo assenzio!
Resta un solo ciuffo
di verde ai piedi delle viti,
che la mano strappa decisa!
Poi,
la zappa
rimuove la terra
intorno al ceppo,
leggera e delicata
per non danneggiare le radici..
Con amore, il vignaiolo
scava una scodella nella terra tiepida,
vicino al tronco della vite,
pronta a serbare
ogni goccio di pioggia,
ogni stilla d’acqua
che il cielo avaro vuol concedere…
Nessun Commento »
L’étsatèn s’aprotse
Le pavout enflammon le sézò,
le viss argueuillon
de force et de sava.
Tot cèn pousse
et le dzeut di vert pi tèndro
dépasson cice dzà bleu de solfato….
I cu di meur,
lo feuguì se reveille
et s’arbeullie toodzen…
Cé et lé, n’at eun per de lliotar
que tsanton leur nèina
à la tsaleur di solèi..
Lo vigneron groppe,
contèn et satisféét :
le man leste entollion lo sadzo.
Le viss son preste à flouì,
tsardjà de petchou rapion
enco tsëca pelù…
Attèn, vigneron,
enco eun petchou so de tèn
et tsëca de cheui,
et eun dzor aprë l’atro
le reseun se conflon pi amodo
à la tsaleur di solèi…
Le stagioni del vignaiolo:
L’estate s’avvicina
I papaveri incendiano le file,
le viti prosperano
di forza e di linfa.
Tutto germoglia
e i getti verdi
superano quelli già azzurrati di solfato…
Ai piedi del muro,
il fico si risveglia
e si riveste pian piano…
Qua e là, qualche cavalletta
intona il suo canto
al calore del sole…
Il vignaiolo lega i tralci
contento e soddisfatto:
le abili mani
piegano i rametti di salice.
Le viti stanno per fiorire,
cariche di grappoletti
ancora un pò pelosi..
Aspetta, vignaiolo.
ancora qualche tempo
e un pò di sudore,
e un giorno dopo l’altro
i grappolini si gonfieranno
al tepore del sole…
Nessun Commento »
Le sèison di vigneron:
L’éforié
L’ivër l’est case ià,
eunna crouéye bisetta
souffle de tèn s-èn tèn
et dzalle tsëca le bouëgno,
mé lo solèi l’è tsà tcheuddo
et lo vigneron n’èn pou pamë
de restè à mèison,
la veugne lo attèn,
fa comènché à poué !
Avouë pachon, lo sécateur galoppe
vis pe vis, tsaque cèp vout cigna coppa,
le brot tsison pe téra à bocon,
eun petsou flo de souppro
taseuille enco lo nou…
Quaque viss pleuye dzà
de grimme de sava,
mé lo sècateur s’arète po :
lo bré l’est repousò
di dzor tranquillo de l’ivir
et lo solèi ballie force
à noutro vigneron !
Le stagioni del vignaiolo:
La primavera
L’inverno è quasi trascorso,
un vento freddo
soffia ogni tanto
e congela le orecchie.
Ma il sole è già tiepido
e il vignaiolo non ne può più
di restare in casa.
La sua vigna lo attende,
bisogna iniziare a potare!
Con passione,
le forbici tagliano,
vite per vite,
ogni pianta vuole il suo taglio,
i rami cadono in terra a pezzi.
Un lieve odor di zolfo
solletica il naso..
Qualche vite piange già
lacrime di linfa,
ma la forbice non s’arresta:
il braccio è riposato
dai giorni inoperosi dell’inverno
e il sole dà forza
al nostro vignaiolo!
Nessun Commento »
Scritto da: Eva in Les animaux
Moman de bonneur
Que bontèn
cé, su lo chofà,
avouë Minou,
pe eun petsou cllippeun
aprë maènda!
Lo pèi souplo trèmble
et lo ron-ron
berce mon repou !
Mé toustou eunna mostatse
me gateullie lo nou :
me viondo tsëca
et Minou me caresse an dzouta
avouë la lenva rouista…
Momento di felicità
Come sto bene
qui, sul sofà,
con Minou
per un pisolino
dopo pranzo!
Il soffice pelo trema
e il ron-ron
culla il mio riposo!
Improvvisamente un baffo
mi solletica il naso:
mi giro un po’
e Minou mi accarezza una guancia
con la sua lingua ruvida…
Nessun Commento »
Toodzèn, tot toodzèn,
arreuvo-pi à comprendre
la rèison de tot ci mou
que t’a balliamme !
Toodzèn, tot toodzèn,
lo tèn magaa effacepi
çalle grame paolle,
Toodzèn, tot toodzèn…
Attègno !
Bisogna saper attendere
Piano piano, un poco per volta,
riuscirò a comprendere
la ragione per tutto il male
che m’hai fatto!
Piano piano, un poco per volta,
magari il tempo cancellerà
quelle parole cattive,
piano piano, un poco per volta…
Attendo!
Tout doucement
peut-être
comprendrais-je un jour
la raison de tout ce mal
que tu m’a donné…
Tout doucement,
tout va devenir poussière
tes mots affreux,
et ton souvenir aussi…
Tout doucement.
J’attendrai….
Nessun Commento »
Scritto da: Eva in Les Paysages
Nëët d’étsatèn
Ci viou meur dérotchà
l’est flouì de s-étèile
à la bonna raveur
di solèi d’étsatèn.
Trèmble la clliée
di ver luisan
i soufflo de l’ouvva;
le grèillon tsanton fort
et mon cœur se perd
deun la valse di souvenir….
Tot p’an pousa,
an plodze sarvadze me tsasse
et sopatte ci moman magique
lo lon de la nëët !
Galoppo ià vitto,
l’est la pousa di prò!
Notte d’estate
Questo vecchio muro diroccato
pare fiorito di stelle
al dolce calore
del sole d’estate.
Tremola la luce
delle lucciole
al soffio del vento;
i grilli cantano forte
ed il mio cuore si perde
nel valzer dei ricordi.
All’improvviso,
una pioggia selvaggia mi scaccia
e scuote questo magico momento
nella notte serena!
Scappo via di corsa,
è il turno di irrigazione del prato!
Nessun Commento »
La lodze de Melanie
Melanie enco voueu
l’est lé dessu la lodze,
dzoure lo tcheuddo solèi
et avétché lo mondo que fremiatte
itor de llieu.
Eunna grama maladie
l’at apeullialla su eunna caya,
mé llieu l’est si contenta
tcheut le mateun,
le dzor et le véprò
de se pouché dessu la lodze,
sentì le réye tcheudde
su le dzoute flappe,
se fie sarvadjé
le pèi grì pe lo vèn,
mé surtout
poussèi avétché
le dzì que passon,
lé devan llieu,
un dzor aprì l’atro,
désot la lodze.
Il balcone di Melanie
Anche oggi Melanie
sta sul suo balcone
per godersi il tiepido sole
e guardare il mondo che s’affanna
intorno a lei.
Una grave malattia
l’ha costretta sulla sedia a rotelle,
ma lei è così felice
ogni mattina,
ogni giorno e ogni sera
di spingersi sul suo balcone,
di assaporare i raggi tiepidi
sulle guance raggrinzite,
di farsi scompigliare
i grigi capelli dal vento,
ma soprattutto,
di poter guardare
la gente che passa,
lì davanti a lei,
un giorno dopo l’altro,
sotto al suo balcone.
Nessun Commento »
Scritto da: Eva in Les Paysages
La tsapalla de Messigné
A Messigné yet eunna tsapalla
catchà i mèntèn di veulladzo,
coueugnà entre le mëtcho,
le vion et le liaou.
Pamë tan de mondo
paasse per lé,
pamë de quèrio di mèinou,
de gandellion de feulliette,
de grimme de mamma gran.
Mé la tsapalla reste lé,
avouë son blan clotché,
i cœur di veulladzo
et attèn… pachenta.
Attèn que quatcheun,
eun dzor ou l’altro,
alliche enco la salué,
presta a soladjé lo magon
de cit que vout l’acoutté.
La cappella di Messigné
A Messigné c’è una cappella
nascosta in mezzo al villaggio,
stretta tra le case,
le viuzze e gli androni.
Non passa quasi più nessuno
per di là,
non si sentono più grida di bambini,
non ci sono più sottovesti di ragazzine,
o lacrime di nonnette.
Ma la cappella resta lì,
con il suo bianco campanile,
nel bel mezzo del villaggio
e attende… paziente!
Aspetta che qualcuno,
un giorno o l’altro,
vada ancora a salutarla,
pronta a portar sollievo al dolore
di colui che saprà ascoltare la sua voce.
Présentation de la chapelle de Messigné qui accompagne la poésie:
Ce petit édifice aux blanches parois et au charmant clocher, se cache au cœur du village de Messigné, situé au milieu des vignobles de la colline de Nus.
La chapelle de Messigné avait déjà été fondée en 1513 par la famille Des Françoises, une ancienne famille de Nus. Plus tard, en 1661, on procéda à une nouvelle fondation de cette chapelle, suite à un vœux des membres de la même famille échappés à la peste de 1630. A’ l’occasion, on dota cet édifice de nouvelles rentes car les anciennes étaient insuffisantes. La chapelle à été consacrée à l’Immaculée Conception, avec l’obligation de célébrer la sainte messe le jour de Saint François, celui de Saint Sébastien et de Saint Roch, saints protecteurs contre la peste vénérés au Val d’Aoste.
Nessun Commento »
Scritto da: Eva in Les Paysages
Adjeu viou tséno
Pouro viou tséno
lagnà lo lon di tsemeun,
le rame tordue plèyà
désot lo peiss di allian.
L’an po féte pouëye
de cen et de cent’an
de plodze et de solèi,
de tempëta et de nèi.
T’a resistò fier tot ci tèn….
Ara l’è arreuvò lo moman
de tigna feun:
te ballie fastudde
lé lo lon de la rotta
i machine, i motto
que voyazon i galop!
Deman lo cantognë arreuvve
avouë la résetta à moteur
beutté feun à te dzor…..
Addio vecchia quercia
Povera vecchia quercia
stanca lungo la strada,
i rami contorti piegati
dal peso delle ghiande.
Non ti hanno spaventata
cento e cento anni
di pioggia e di sole,
di tempesta e di neve.
Hai resistito fiera per tutto quel tempo…
Ora è arrivato il momento
della tua fine:
dai fastidio
lì, lungo la strada
alle auto, alle moto
che corrono in fretta!
Domani il cantoniere arriverà
con la sua motosega
a mettere fine ai tuoi giorni…
1 Commento »
Attends
Arrêtes-toi un instant, mon ami,
un tout petit instant,
assieds-toi là,
le long du mur délabré,
et attends…
Tu verras une fille
gambader vers son école,
traînant un sac énorme,
puis un chiot laissant ses crottes
sur le trottoir,
et une vieille
marmonnant ses rengaines
affolée par ce monde moderne.
Tu verras aussi
un oiseau s’envoler vers son nid,
une abeille butiner
les quelques fleurettes
poussant derrière les poubelles,
un pissenlit acharné
creusant le goudron
pour atteindre son rayon de soleil.
Arrêtes-toi un instant, mon ami,
un tout petit instant,
assieds-toi là,
le long du mur délabré,
attends…
et, surtout,
regardes autour de toi!
Aspetta
Fermati un attimo, amico mio,
un istante soltanto,
siediti là,
lungo il vecchio muro
e aspetta…
Vedrai una fanciulla
saltellare verso la scuola,
trascinando la sua sacca enorme,
poi un cagnetto che lascia
i suoi ricordini sul marciapiedi,
e una vecchia
che borbotta
spaventata dal mondo moderno.
Vedrai pure
un uccello volare al suo nido,
un’ape visitare
i pochi timidi fiori
che crescono dietro alle pattumiere,
un trifoglio testardo che buca l’asfalto
per raggiungere il suo raggio di sole.
Fermati un attimo, amico mio,
un istante soltanto,
siediti là, lungo il vecchio muro
aspetta..
e, soprattutto,
guardati attorno!
Nessun Commento »
Scritto da: Eva in Les Paysages
La chapelle de Messigné
Charmante petite chapelle
au cœur du village de Messigné,
ton blanc clocher pointu
paraît protéger de son aile
les vieux toits gris
et les vergers garnis.
Que de cris et de fous rires
as-tu entendu
là dans les sombres recoins
de la lliaou teuppa!
Que de jasements
et d’historiettes
as-tu écouté
auprès de la fontaine!
Que de larmes
et de douleurs
as-tu soulagé
sur tes bancs troués!
Tu demeures là,
silencieuse et discrète
et tu accompagnes doucement
le labeur du vigneron,
les regrets de grand-mère
et de nos jours éphémères
tu conserves jalouse le secret….
La cappella di Messigné
Graziosa piccola cappella
nel cuore del villaggio di Messigné,
il tuo bianco campanile appuntito
sembra proteggere
i vecchi tetti grigi
e gli orti addobbati.
Quante grida e risate
hai sentito
là negli angoli bui
del vicolo scuro!
Quante chiacchere
e storielle hai ascoltato
vicino alla fontana!
Quante lacrime
e dolore
hai alleviato
sui tuoi banchi tarlati!
Te ne stai lì,
silenziosa e discreta
e accompagni dolcemente
il lavoro del vignaiolo,
i rimpianti delle nonne
e dei nostri giorni effimeri
conservi gelosa i segreti…
Nessun Commento »
Oggi
In questo tempo incerto,
tra un passato sconvolto
ed un futuro non mio,
attendo…
Sospesi nell’aria
i miei sogni, i ricordi
non mi appartengono più.
Ma intorno a me
dolce il tepore di cento sorrisi,
di cento mani operose,
di volti ora amici, ora sconosciuti.
E’ tiepido il sole,
l’aria del mattino frizzantina…
Nessun Commento »
Eunna padze aprë l’atra
Eunna padze aprë l’atra
vaoulon ià le dzor di calandrié.
Un papë aprë l’atro
enco lo tèn s’èn vat,
l’éve galoppe vers la mer,
le s-abro floureisson
et aprë reston torna patanu.
Le playe sèinon et pi varèisson.
Le dzen parton.
qui p’eun dzor,
qui pe todzor…
Eunna padze aprë l’atra
vaoulon ià le dzor di calandrié.
Una pagina dopo l’altra
Una pagina dopo l’altra
volano via i fogli del calendario.
Un foglio di carta dopo l’altro
anche il tempo se ne va,
l’acqua corre verso il mare,
gli alberi fioriscono
e poi tornano a spogliarsi.
Le ferite sanguinano e poi guariscono.
La gente parte,
chi per un giorno,
chi per sempre…
Una pagina dopo l’altra,
volano via i giorni del calendario.
Nessun Commento »
In balìa del tempo
Notte tumultuosa
sospesa nel tempo.
Odore di fango,
frastuono selvaggio.
Non sei più nessuno,
un piccolo nulla
in balìa del tempo…
Attendi,
attimi eterni
scorrono lenti.
Non hai più passato,
è vuoto il domani,
non ci sono più sogni…
Ma il sole a fatica
ogni giorno si leva.
1 Commento »
|