Archivio Autore
Noir et gris
Dans le noir de la boue
et le gris des cailloux,
ce vieux bourg délabré
fourmille de milliers de bras
venus d’ici et d’ailleurs,
œvrant sans cesse,
sans répit ni fatigue….
Le coeur est moins gros
de voir tellement d’amour,
répandu à pleines mains.
La douleur s’estompe,
doucement ;
un petit soleil fait reluire
l’or des bouleaux
et rechauffe un peu
les coeurs éprouvés….
Nero e grigio
Tra il nero del fango
e il grigio dei massi,
questo vecchio paese distrutto
formicola di migliaia di braccia
venuti da qui e da lontano,
che lavorano senza tregua,
senza pausa né fatica..
Il cuore sanguina meno
vedendo tanto amore,
distribuito a piene mani.
Il dolore si lenisce
lentamente;
un pallido sole fa rilucere
l’oro delle betulle
e scalda un poco
i cuori provati dal dolore.
Nessun Commento »
Le murmure du torrent de Saint-Barthélemy
On ne croirait guère, à présent,
te voyant si tranquille,
écoutant ton chant gai,
que t’as été si cruel….
Ce dimanche d’octobre,
ton eau enragée
a pillé, saccagé,
effacé mon vieux village
aux pieds du château,
anéanti une riante bourgade,
comblé le coeur des neuveins
de boue et d’amertume….
On ne croirait pas, à présent,
te voyant si tranquille !
Ta voix nous murmure :
je suis votre ami,
j’accompagne vos jours
et verdis vos prairies….
On ne dirait pas…
Il mormorio del torrente di Saint Barthelemy
Non si direbbe, adesso,
vedendoti così calmo,
ascoltando il tuo allegro canto,
che tu sia stato così crudele…
In quella domenica di ottobre,
le tue acque rabbiose
hanno distrutto, saccheggiato,
cancellato il mio vecchio villaggio
ai piedi del castello,
annullato un vecchio borgo,
riempito il cuore degli abitanti di Nus
di fango e amarezza…
Non si direbbe, adesso,
vedendoti così calmo!
La tua voce mormora:
sono vostro amico,
accompagno i vostri giorni
e faccio verdi i vostri prati..
Non si direbbe, adesso…
Nessun Commento »
4 + 2 soit,
Une nuit sous la pluie.
On était 4,
trempés, écœurés,
tremblant dans une voiture
sur le parvis de l’église.
4+2.
On avait échappé
tout juste
à la haine du torrent,
cette nuit maudite.
4+2.
On attendait…
et un rayon de lune
vint éclairer
notre désespoir.
4+2.
On se serra très fort,
papa, maman, deux garnements
et… le museau humide d’une louve grassouillette
et d’un chien de chasse un peu bête.
4+2.
On eut moins froid
cette nuit maudite,
on cru être moins seuls :
à l’aube, un soleil maladif
salua nos coeurs éprouvés.
4 + 2 cioè una notte sotto la pioggia
Eravamo in 4,
fradici, sconfortati,
tremanti in un’auto
davanti alla chiesa.
4 + 2.
Eravamo sfuggiti
per un pelo
al rancore del torrente,
in quella notte maledetta.
4 + 2.
Aspettavamo …
E un raggio di luna
rischiarò
la nostra disperazione.
4 + 2.
Ci stringemmo forte,
mamma, papà, due ragazzi
e… il muso umido di una lupa grassoccia
e di un cane da caccia un po’ stupido.
4 + 2.
Allora fece meno freddo
in quella maledetta notte,
ci sembrò di essere meno soli:
all’alba, un sole malato
salutò i nostri cuori provati dal dolore.
Nessun Commento »
Scritto da: Eva in Les animaux
Poésia a Bambou
Voueu lo solèi l’est teup
et l’ouvva souffle améra
su mon coeur.
Le grimme gateullion
le coueugne di joué,
m’achouatto lagnà,
sensa force et coadzo.
Et, fran eun ci moman
d’âpra douleur,
té farreuwe lesta
protso de me,
et te pouse ton mouro
tchëca umiddo
su me dzo-é…
Adon migna man
tsertse la tsaleur
de ton pèi souple
… et lo coeur,
fé mouèn mou.
Poesia a Bambou
Oggi il sole è cupo
e il vento soffia amaro
nel mio cuore.
Le lacrime solleticano
agli angoli degli occhi,
mi siedo stanca,
senza forza e coraggio.
Ma, proprio in quell’istante
di forte dolore,
tu arrivi di corsa
accanto a me,
e appoggi il tuo muso
un poco umidiccio
sulle mie ginocchia…
Allora la mia mano
cerca il calore
del tuo pelo soffice
… e il cuore,
piange di meno.
Nessun Commento »
Réflections d’un retraité
Qu’il fait bon de rentrer chez moi, le soir:
ce n’est pas un palais ou une villa,
oh, non!
C’est un H.L.M. bruyant, hideux,
presque puant, dirais-je!
Mais, dès que ma clé glisse
dans le trou de la serrure,
j’entends une queue s’agiter.
Tes yeux luisants
caressent mon corps,
mon esprit fatigué
de vieux retraité.
C’est toi, mon ami,
mon frère charmant,
jamais las de m’entendre et me voir!
C’est toi, vieille touffe de poil,
qui m’attend!
Et il fait bon de bouffer
mon assiette de soupe avec toi,
tous les deux allongés
devant la télé.
Riflessioni di un pensionato
Che piacere alla sera rientrare a casa:
non è un palazzo o una villa,
oh no!
E’ un casermone rumoroso e sporco,
quasi puzzolente, direi!
Ma, appena la chiave
scivola nella serratura,
sento una coda che si agita.
I tuoi occhi luccicanti
accarezzano il mio corpo,
il mio essere stanco
di vecchio pensionato.
Sei tu, amico mio,
mio caro fratello,
mai stanco di ascoltarmi e vedermi!
Sei tu, vecchio ammasso di peli
che mi aspetti!
Che piacere consumare
il mio piatto di minestra con te,
tutti e due spaparanzati
davanti alla Tv.
1 Commento »
Scritto da: Eva in Les animaux
Eun toutou
T’ë maque eun tseun,
eun croué tseun nër,
gneunca tan dzèn,
aplati lo lon di tseumeun,
tsaat et goffe
de l’étsatèn…
Te joué relliouyon enco
di quèrio di mèinou,
di londze promenade,
de çalle caresse de Juda
que son pâme pé té!!
Mon cher toutou,
l’est lo tèn di vacance
et cice que t’a lamo
son dzà llioèn,
plat enco leur,
su la sabla tsaada.
L’an oublia di tôt
ci déboudzet de pèi
que l’an eumplèyà
p’an sèison
et âpre l’an tappô
lo lon di tseumeun,
tsaat et goffe
de l’étsatèn….
Un chiot
->
Tu n’es qu’un chien,
un petit chien noir,
assez vilain,
accroupi le long de la route
chaude et étouffante
au soleil d’été!
Tes yeux reluisent encore
des cris des enfants,
des longues promenades,
des caresses de Judas
qui ne t’appartiennent plus..
Mon pauvre toutou,
c’est le temps des vacances
et ceux que tu as aimé
sont loins, accroupis
sur le sable chaud…
Ils ont oublié
cette touffe de poil,
jouet d’une saison,
qu’ils ont laissé
le long d’une route,
chaude et étouffante
au soleil d’été.
Un cagnetto
Sei solo un cane,
un cagnetto nero,
neanche tanto bello,
accovacciato lungo la strada
calda e soffocante
al sole d’estate!
Nei tuoi occhi ci sono ancora
le grida dei bambini,
le lunghe passeggiate,
le carezze di Giuda
che non ti appartengono più…
Povero cagnolino,
è tempo di vacanze
e quelli che tu hai amato
sono lontani, sdraiati
sulla sabbia calda…
Hanno dimenticato
la massa di pelo
giocattolo di una stagione,
e ti hanno lasciato
lungo una strada,
calda e soffocante
al sole d’estate.
Nessun Commento »
Mercì Bon Djeu
pe ci tcheuddo solèi
que caresse me dzoute !
Sento pamë l’amer
que taradze mon cœur,
çalle grame parolle
s’en van ià pe l’ouvva
comme de pavioule
que folappon i solèi…
Grazie, mio Signore
Per questo tiepido sole
Che mi sfiora le guance!
Non sento più l’amarezza
Che solletica il mio cuore,
le tue cattive parole
se ne vanno nel vento
come lievi farfalle
che svolazzano al sole…
Nessun Commento »
Désot lo noyèr
Marguitta l’est eun trèn
à fëre lo tsaousson désot lo noyèr ;
l’erba l’est aata, tsaat lo solèi,
le cigale rangallion
leur tsanson eunsistèisse,
le s-aoulliette galoppon
et lo f ì de lana étot…
Eun rayon meusarde
pe le follie verte,
eun sourie caresse le dzoute plèttéye
pe le grimme et lo tèn …
L’ouvva folappe et gargollie l’éve di rù,
lo cœur de Marguitta folappe encò lliù
à l’ombra frëtse di noyèr,
et lo souvenir de douce caresse
lèi torne à l’esprì,
de vieille caresse
que l’an po perdù leur euntsarmo,
la man rouista de Gustave
su le tresse blonde….
Mé Gustave l’est allò ià,
l’est allò ià lliouèn,
s’eundreumì su le berdze di Don,
et l’est pamë tornò…
Désot lo noyèr
l’est restéye Marguitta,
à fére lo tsaousson,
l’erba l’est aata, tsaat lo solèi…
Sotto all’albero di noce
Margherita sta facendo la calza
sotto il vecchio noce,
l’erba è alta, caldo il sole…
Le cicale cantano la loro nenia…
i ferri corrono veloci e anche il filo di lana..
Un raggio di sole fa capolino tra le foglie verdi,
un sorriso traspare sulle guance
appassite dalle lacrime e dal tempo…
il vento soffia leggero e gorgoglia l’acqua del ruscello,
il cuore di Margherita svolazza anche lui
all’ombra fresca del vecchio noce,
il ricordo di dolci carezza riaffiora,
antiche carezze
che non hanno perduto la loro magico incanto,
la ruvida mano di Gustavo
sulle bionde trecce…
Ma Gustavo se n’è andato,
è andato lontano,
si è addormentato sulle sponde del Don
e non è più tornato…
Sotto al vecchio noce
è rimasta Margherita,
a fare la calza,
l’erba è alta, caldo il sole….
Nessun Commento »
La vie … est une pomme!
La vie est comme une pomme
qui vous tombe dans la main
quand vous passez
sous un vieux pommier tordu…
On ne sait pourquoi
est-elle tombée cette pomme:
peut-être, elle était mûre, vermoulue,
le vent l’a-t-elle arrachée.?.
On ne sait pas!
Vous pouvez la manger, cette pomme,
y croquer dedans à pleines dents:
elle est douce, aigre, un tout petit peu amère…
Vous pouvez l’oublier dans un coin
et la laisser flétrir petit à petit et puis moisir…
Vous pouvez la jeter tout de suite,
sans façons, au raz du mur;
mais ce serait dommage de gaspiller ce fruit,
soit-il bon, soit-il aigre.
Il y a des gens qui n’ont pas de pommes
et ils voudraient tant en goûter une!
Ce serait dommage! !
La vie est une petite pomme
que le vent vous balance au nez.
La vita …è come una mela
La vita è come una mela
che vi cade in mano
quando passate
sotto un vecchio melo storto..
Non si sa perché
quella mela è caduta:
può darsi perché era matura, perché aveva il verme,
o il vento l’ha strappata?
Non si sa!
Potete mangiarla, quella mela;
addentarla con gusto:
è dolce, acida, un poco amara..
Potete dimenticarla in un angolo
e lasciarla appassire piano piano e poi marcire..
Potete gettarla subito,
senza complimenti, contro il muro.
Sarebbe un vero peccato sprecare questo frutto,
che sia buono oppure acido.
C’è tanta gente che non ha mele
e vorrebbe tanto poterne gustare una!
Sarebbe un vero peccato!
La vita è come una mela
che il vento fa cadere davanti a voi.
Nessun Commento »
Le gazouillement indiscret du ruisseau
henivre mes souvenirs amers
d’une douceur délicate,
pétillance légère
d’une flûte de champagne;
mon coeur s’allège et se réjouit
au charmes enchanteur
du rouge-gorge.
Quelques instants suffisent
pour me redresser
et reprendre
mon chemin poussiéreux….
Al canto del ruscello
Il chiaccherìo indiscreto del ruscello
avvolge i miei ricordi amari
di una dolcezza leggiadra,
bollicine leggere
di una coppa di champagne;
Il mio cuore si alleggerisce e si rilassa
al fascino
del canto dei pettirossi.
Qualche istante mi basta
per ridarmi coraggio
e riprendere
il mio cammino polveroso…
Nessun Commento »
Rapella-té
Quan lo coeur te fé mou
et lo tsagreun te sombre
la clliére di dzor,
courba-té eun moman
et coueuilla plèn lo poueun
de çalla téra umidda
que te ballie
le trifolle pi dzènte..
çalla téra tcheudda
que catse son secrèt
pe la mavoisie pi esquisa,
çalla téra reutse
que fé flouì rouse et lillà,
pavout et tsou grà…
Et beun, rapella-té,
çalla téra attèn,
attèn ton enneumì
que l’à féte tèllamente plaouré.
Mé, vitto ou tard,
attèn enco té !
Rapella-té !
Ricordati
Quando il cuore ti sanguina
e il dolore di impedisce
di scorgere la luce del giorno,
chinati un attimo
e raccogli pieno il pugno
di quella terra umida
che ti produce le patate più buone,
quella terra tiepida
che nasconde il segreto
per la malvasia più squisita,
quella terra ricca
che fa fiorire rose e lillà.
papaveri e erbacce…
Ebbene, ricordati,
quella terra aspetta,
aspetta il tuo nemico
che ti ha fatto così tanto soffrire!
Ma, presto o tardi,
attende anche te!
Ricordati!
Nessun Commento »
Notte di luna
Lieve,
questa mano sfiora
le madide ciocche brune,
breve,
per non rapirti
ai tuoi sogni ebbri,
greve
carezza di mamma
rubata alla notte…
Nessun Commento »
Eun tsat protso di fouà
Quatche cou voudrìo fran
ëtre eun tsat,
quan te vèyo lé,
eumplatrò protso di fouà,
te dzoure lo bon tcheuddo
et que n’ë gneunca lo tèn
de plèyé tsamba
et me s-ouss creussèysson de lagne…
Me veun à pènsé,
à espéré
que lo Bon Djeu
l’ache féte eun cadò
de tot ci bontèn
aprë eunna via de miséye,
de travail
et de pèine di couer.
Magara, enco mé,
torno pi su ceutta téra de souffrance
deun la peuleussa
d’eun grou matou nëër,
eumplatrò
à coutë di fornet…
Un gatto accanto al fuoco
Talvolta vorrei prorpio
essere un gatto,
quando ti vedo,
accucciato accanto al fuoco,
goderti il tepore
ed io non ho il tempo
per una piccola pausa
e le mie ossa tremano di stanchezza…
Mi viene da pensare,
oso sperare,
che il Buon Dio,
ti abbia regalato
tutto questo piacere
dopo una vita di sofferenze,
di lavoro,
di pene del cuore..
Può darsi che anch’io,
tra non molto,
ritorni su questa terra
nella pelliccia
di un grosso gatto nero
accucciato
accanto al fuoco…
Nessun Commento »
Lo tèn l’a flappì ceutte man
Comme eunna rèinetta oublià
Pe eun tsavèn i caro de la crotta…
Lo tèn
L’a eumpoussalliamme le pèi
De ceundre figna,
L’a tarì totte le grimme,
Et mon cœur
L’est comme eun toròn sèque
L’étsatèn.
Lo tèn.
Il tempo
Il tempo ha rinsecchito le mie mani
Come una mela renetta
Dimenticata in un cesto in fondo alla cantina..
Il tempo
Mi ha impolverato i capelli
Di fine cenere,
mi ha prosciugato le lacrime,
e il mio cuore
è come l’alveo di un torrente asciutto
in estate.
Il tempo.
Nessun Commento »
LA MIGNA MAN, LA TIGNA MAN
Ceutta man tschëca vieillie et lagnà,
l’a pousò an caesse su te dzoute
de popon enlliournì,
l’a saarò ta menotta
pe te tëën dret i premié po trancallù,
et, catche cou,
l’a pouchatte a fie eun galop
pe le marguitte di pro…
Toodzen… et trop vitto, ti crèissù,
comme eun tséno, fort et robusto;
t’a pamë faata de migna man,
te voyadze solèt pe le rue di mondo.
Mé, se te t’euntsambotte pe eun sentë défeucillo,
ceutta man plettéye l’èt enco lé
pe soladjé tigna pèina,
et quan sarèt ià repousé
deun la téra tcheudda,
lo souvenir ensevelì i fon di cœur,
sarét enco lé,
se la pènte veun rèide,
pe saré tigna man.
La tigna man,
que pouse an caresse
su le dzoute de ton popon enlliournì…
La mia mano, la tua mano
Questa mano un pò invecchiata e stanca,
ha posato mille carezze sulle tue guance
di bimbo addormentato,
ha stretto la tua manina
per sostenerti nei tuoi primi passi esitanti,
e, talvolta,
ti ha spinto a fare una corsa
tra le margherite del prato…
Pian piano, … ma troppo presto, sei cresciuto,
come una quercia, alta e forte;
non hai più bisogno della mia mano,
percorri da solo le vie del mondo.
Ma se ti inciampi per un sentiero arduo,
questa vecchia mano è ancora lì
per sollevarti dalle tue pene,
e quando sarà via a riposare
nella tiepida terra,
il ricordo sepolto in fondo al tuo cuore,
ci sarà ancora,
se la salita si fa tosta, per stringere la tua mano.
La tua mano,
che ora posa una carezza
sulle guance del tuo bimbo addormentato….
Nessun Commento »
Lo soufflo de l’ouvva
Lo soufflo de l’ouvva
me porte ta vouéce,
lo soufflo de l’ouvva
me porte te joué,
péqué l’est deun l’ouvva
que reston sopèndù le souvenir
et le s-ame di dzë que son dzà partì,
péqué l’est deun l’ouvva
que le paolle folappon
et tornot lo nëët pe qui l’a lo tèn,
lo tèn d’acoutté,
la voya de troué…
Lo soufflo de l’ouvva
me porte ta vouéce,
lo soufflo de l’ouvva
me porte te joué,
lo sourie sensa dë, lo tsapë écrèilì,
le caméle à la mènta empoussallià di secotse;
me sèmble que t’ë cé avouë mé,
avouë lo soufflo de l’ouvva,
avouë lo soufflo di tèn…
Il soffio del vento
Il soffio del vento
mi porta la tua voce,
il soffio del vento
mi porta il tuo sguardo,
perché è nel vento
che restano sospesi i ricordi
e le anime di chi non c’è più,
perché è nel vento
che svolazzano le parole
e ritornano di notte per chi ha il tempo,
il tempo di ascoltarle,
il desiderio di ritrovarle…
Il soffio del vento
mi porta la tua voce,
il soffio del vento
mi porta il tuo sguardo,
il tuo sorriso sdentato, il tuo cappello sgualcito,
le pasticche alla menta impolverate nelle tasche,
mi pare di averti qui accanto a me,
con il soffio del vento,
con il soffio del tempo…
Nessun Commento »
No tsertsèn todzor
Sènque n’èn po.
No attègnèn todzor
Lo boton de la fleur
Que s’ivriche
Et no no apésseuvissèn po
Que la rousa l’è fanéie…
Dèi lo tèn de Eva
Que tsertsaat
La pomma pi dzènta
Pe cougnëtre et savèi,
no tsertsèn todzor
quaquetsousa,
no tsertsèn
comme eugn’ama eun pèina
deun ceutta petchouda via !
mé de qué no tsertsèn ?
lo sèn no ?
1996
Chercher
Nous cherchons toujours
Ce que nous n’avons pas.
Nous attendons toujours
Que le bourgeon de la fleur
S’épanouisse,
Et nous ne voyons pas
Que la rose est fanée…
Depuis le temps de Eve
Qui cherchait
La pomme la plus jolie
Pour connaître et savoir,
Nous cherchons tout le temps
Quelque chose,
Nous cherchons,
Comme une âme en peine
Dans cette petite vie !
Mais que cherchons-vous ?
Le savons-nous ?
Nessun Commento »
Sènto pamë tigne paolle,
ta vouéce l’est eunna nèina
que mamma tsante lo nëët i popon,
la tëta l’è ià pe le gnoule,
pe le follie verte di tséno,
pe le bouèisson enflammò di peupeun;
barbotta maque, magrèya,
te sèmble eun tavan dentor
eunna fleur d’issope…
Ta voix
Je n’entends plus tes mots,
ta voix n’est qu’une rengaine
que maman chantonne le soir à bébé;
ma tête dans les nuages,
parmi les feuilles vertes du chêne,
les bouissons flamboyants du berbéris;
tu peux bien marmonner,
l’on dirait un bourdon
sur une fleur bleue d’issope…
Nessun Commento »
S’ë comme l’eu-sson di tsatagne
Que l’ouvva rebatte
Bien lliouèn…
L’è vouiddo, l’eu-sson,
L’a perdu le tsatagne pi grousse,
Mé, dèsot, la nèi,
Pou se fie
Que la dèrie tsatagne,
Eunna catignoula,
beuttiche de rèiss…
1995
La bogue
Je suis comme une bogue de châtaigne
Que le vent fait rouler
Bien loin…
Elle est vide, la bogue,
Elle a perdu les châtaignes les plus belles
Mais, sous la neige,
Peut-être
Que le dernier fruit,
Le plus petit,
Mettra des racines…
Nessun Commento »
Que frèide tigna man
Voueu lo nëët, mamma !
Le crèp di canon
Me sebrollon la tëta,
grelotton me s-ouss,
le joué sènsa grimme…
yeui-t-ë, pappa ?
1995
Guerre en Bosnie
Qu’elle est froide ta main
Cette nuit, maman !
Les coups de canon
Me font trembler la tête,
Mes os grelottent,
Mes yeux sans larmes…
Où es-tu, papa ?
Nessun Commento »
|