Archivio Autore

Noir et gris


Dans le noir de la boue

et le gris des cailloux,

ce vieux bourg délabré

fourmille de milliers de bras

venus d’ici et d’ailleurs,

œvrant sans cesse,

sans répit ni fatigue….

Le coeur est moins gros

de voir tellement d’amour,

répandu à pleines mains.

La douleur s’estompe,

doucement ;

un petit soleil fait reluire

l’or des bouleaux

et rechauffe un peu

les coeurs éprouvés….


Nero e grigio


Tra il nero del fango

e il grigio dei massi,

questo vecchio paese distrutto

formicola di migliaia di braccia

venuti da qui e da lontano,

che lavorano senza tregua,

senza pausa né fatica..

Il cuore sanguina meno

vedendo tanto amore,

distribuito a piene mani.

Il dolore si lenisce

lentamente;

un pallido sole fa rilucere

l’oro delle betulle

e scalda un poco

i cuori provati dal dolore.

Comments Nessun Commento »

Le murmure du torrent de Saint-Barthélemy


On ne croirait guère, à présent,

te voyant si tranquille,

écoutant ton chant gai,

que t’as été si cruel….

Ce dimanche d’octobre,

ton eau enragée

a pillé, saccagé,

effacé mon vieux village

aux pieds du château,

anéanti une riante bourgade,

comblé le coeur des neuveins

de boue et d’amertume….

On ne croirait pas, à présent,

te voyant si tranquille !

Ta voix nous murmure :

je suis votre ami,

j’accompagne vos jours

et verdis vos prairies….

On ne dirait pas…

Il mormorio del torrente di Saint Barthelemy


Non si direbbe, adesso,

vedendoti così calmo,

ascoltando il tuo allegro canto,

che tu sia stato così crudele…

In quella domenica di ottobre,

le tue acque rabbiose

hanno distrutto, saccheggiato,

cancellato il mio vecchio villaggio

ai piedi del castello,

annullato un vecchio borgo,

riempito il cuore degli abitanti di Nus

di fango e amarezza…

Non si direbbe, adesso,

vedendoti così calmo!

La tua voce mormora:

sono vostro amico,

accompagno i vostri giorni

e faccio verdi i vostri prati..

Non si direbbe, adesso…

Comments Nessun Commento »

4 + 2 soit,

Une nuit sous la pluie.


On était 4,

trempés, écœurés,

tremblant dans une voiture

sur le parvis de l’église.

4+2.

On avait échappé

tout juste

à la haine du torrent,

cette nuit maudite.

4+2.

On attendait…

et un rayon de lune

vint éclairer

notre désespoir.

4+2.

On se serra très fort,

papa, maman, deux garnements

et… le museau humide d’une louve grassouillette

et d’un chien de chasse un peu bête.

4+2.

On eut moins froid

cette nuit maudite,

on cru être moins seuls :

à l’aube, un soleil maladif

salua nos coeurs éprouvés.

4 + 2 cioè una notte sotto la pioggia


Eravamo in 4,

fradici, sconfortati,

tremanti in un’auto

davanti alla chiesa.

4 + 2.

Eravamo sfuggiti

per un pelo

al rancore del torrente,

in quella notte maledetta.

4 + 2.

Aspettavamo …

E un raggio di luna

rischiarò

la nostra disperazione.

4 + 2.

Ci stringemmo forte,

mamma, papà, due ragazzi

e… il muso umido di una lupa grassoccia

e di un cane da caccia un po’ stupido.

4 + 2.

Allora fece meno freddo

in quella maledetta notte,

ci sembrò di essere meno soli:

all’alba, un sole malato

salutò i nostri cuori provati dal dolore.

Comments Nessun Commento »

Poésia a Bambou


Voueu lo solèi l’est teup

et l’ouvva souffle améra

su mon coeur.

Le grimme gateullion

le coueugne di joué,

m’achouatto lagnà,

sensa force et coadzo.

Et, fran eun ci moman

d’âpra douleur,

té farreuwe lesta

protso de me,

et te pouse ton mouro

tchëca umiddo

su me dzo-é…

Adon migna man

tsertse la tsaleur

de ton pèi souple

et lo coeur,

fé mouèn mou.

Poesia a Bambou


Oggi il sole è cupo

e il vento soffia amaro

nel mio cuore.

Le lacrime solleticano

agli angoli degli occhi,

mi siedo stanca,

senza forza e coraggio.

Ma, proprio in quell’istante

di forte dolore,

tu arrivi di corsa

accanto a me,

e appoggi il tuo muso

un poco umidiccio

sulle mie ginocchia…

Allora la mia mano

cerca il calore

del tuo pelo soffice

e il cuore,

piange di meno.


Comments Nessun Commento »

Réflections d’un retraité


Qu’il fait bon de rentrer chez moi, le soir:

ce n’est pas un palais ou une villa,

oh, non!

C’est un H.L.M. bruyant, hideux,

presque puant, dirais-je!

Mais, dès que ma clé glisse

dans le trou de la serrure,

j’entends une queue s’agiter.

Tes yeux luisants

caressent mon corps,

mon esprit fatigué

de vieux retraité.

C’est toi, mon ami,

mon frère charmant,

jamais las de m’entendre et me voir!

C’est toi, vieille touffe de poil,

qui m’attend!

Et il fait bon de bouffer

mon assiette de soupe avec toi,

tous les deux allongés

devant la télé.

Riflessioni di un pensionato


Che piacere alla sera rientrare a casa:

non è un palazzo o una villa,

oh no!

E’ un casermone rumoroso e sporco,

quasi puzzolente, direi!

Ma, appena la chiave

scivola nella serratura,

sento una coda che si agita.

I tuoi occhi luccicanti

accarezzano il mio corpo,

il mio essere stanco

di vecchio pensionato.

Sei tu, amico mio,

mio caro fratello,

mai stanco di ascoltarmi e vedermi!

Sei tu, vecchio ammasso di peli

che mi aspetti!

Che piacere consumare

il mio piatto di minestra con te,

tutti e due spaparanzati

davanti alla Tv.

Comments 1 Commento »

Eun toutou


T’ë maque eun tseun,

eun croué tseun nër,

gneunca tan dzèn,

aplati lo lon di tseumeun,

tsaat et goffe

de l’étsatèn…

Te joué relliouyon enco

di quèrio di mèinou,

di londze promenade,

de çalle caresse de Juda

que son pâme pé té!!

Mon cher toutou,

l’est lo tèn di vacance

et cice que t’a lamo

son dzà llioèn,

plat enco leur,

su la sabla tsaada.

L’an oublia di tôt

ci déboudzet de pèi

que l’an eumplèyà

p’an sèison

et âpre l’an tappô

lo lon di tseumeun,

tsaat et goffe

de l’étsatèn….


Un chiot


->

Tu n’es qu’un chien,

un petit chien noir,

assez vilain,

accroupi le long de la route

chaude et étouffante

au soleil d’été!

Tes yeux reluisent encore

des cris des enfants,

des longues promenades,

des caresses de Judas

qui ne t’appartiennent plus..

Mon pauvre toutou,

c’est le temps des vacances

et ceux que tu as aimé

sont loins, accroupis

sur le sable chaud…

Ils ont oublié

cette touffe de poil,

jouet d’une saison,

qu’ils ont laissé

le long d’une route,

chaude et étouffante

au soleil d’été.

Un cagnetto


Sei solo un cane,

un cagnetto nero,

neanche tanto bello,

accovacciato lungo la strada

calda e soffocante

al sole d’estate!

Nei tuoi occhi ci sono ancora

le grida dei bambini,

le lunghe passeggiate,

le carezze di Giuda

che non ti appartengono più…

Povero cagnolino,

è tempo di vacanze

e quelli che tu hai amato

sono lontani, sdraiati

sulla sabbia calda…

Hanno dimenticato

la massa di pelo

giocattolo di una stagione,

e ti hanno lasciato

lungo una strada,

calda e soffocante

al sole d’estate.

Comments Nessun Commento »

Mercì Bon Djeu

pe ci tcheuddo solèi

que caresse me dzoute !

Sento pamë l’amer

que taradze mon cœur,

çalle grame parolle

s’en van ià pe l’ouvva

comme de pavioule

que folappon i solèi…

Grazie, mio Signore

Per questo tiepido sole

Che mi sfiora le guance!

Non sento più l’amarezza

Che solletica il mio cuore,

le tue cattive parole

se ne vanno nel vento

come lievi farfalle

che svolazzano al sole…

Comments Nessun Commento »

Désot lo noyèr


Marguitta l’est eun trèn

à fëre lo tsaousson désot lo noyèr ;

l’erba l’est aata, tsaat lo solèi,

le cigale rangallion

leur tsanson eunsistèisse,

le s-aoulliette galoppon

et lo f ì de lana étot…

Eun rayon meusarde

pe le follie verte,

eun sourie caresse le dzoute plèttéye

pe le grimme et lo tèn …

L’ouvva folappe et gargollie l’éve di rù,

lo cœur de Marguitta folappe encò lliù

à l’ombra frëtse di noyèr,

et lo souvenir de douce caresse

lèi torne à l’esprì,

de vieille caresse

que l’an po perdù leur euntsarmo,

la man rouista de Gustave

su le tresse blonde….

Mé Gustave l’est allò ià,

l’est allò ià lliouèn,

s’eundreumì su le berdze di Don,

et l’est pamë tornò…

Désot lo noyèr

l’est restéye Marguitta,

à fére lo tsaousson,

l’erba l’est aata, tsaat lo solèi…


Sotto all’albero di noce


Margherita sta facendo la calza

sotto il vecchio noce,

l’erba è alta, caldo il sole…

Le cicale cantano la loro nenia…

i ferri corrono veloci e anche il filo di lana..

Un raggio di sole fa capolino tra le foglie verdi,

un sorriso traspare sulle guance

appassite dalle lacrime e dal tempo…

il vento soffia leggero e gorgoglia l’acqua del ruscello,

il cuore di Margherita svolazza anche lui

all’ombra fresca del vecchio noce,

il ricordo di dolci carezza riaffiora,

antiche carezze

che non hanno perduto la loro magico incanto,

la ruvida mano di Gustavo

sulle bionde trecce…

Ma Gustavo se n’è andato,

è andato lontano,

si è addormentato sulle sponde del Don

e non è più tornato…

Sotto al vecchio noce

è rimasta Margherita,

a fare la calza,

l’erba è alta, caldo il sole….

Comments Nessun Commento »

La vie … est une pomme!


La vie est comme une pomme

qui vous tombe dans la main

quand vous passez

sous un vieux pommier tordu…

On ne sait pourquoi

est-elle tombée cette pomme:

peut-être, elle était mûre, vermoulue,

le vent l’a-t-elle arrachée.?.

On ne sait pas!

Vous pouvez la manger, cette pomme,

y croquer dedans à pleines dents:

elle est douce, aigre, un tout petit peu amère…

Vous pouvez l’oublier dans un coin

et la laisser flétrir petit à petit et puis moisir…

Vous pouvez la jeter tout de suite,

sans façons, au raz du mur;

mais ce serait dommage de gaspiller ce fruit,

soit-il bon, soit-il aigre.

Il y a des gens qui n’ont pas de pommes

et ils voudraient tant en goûter une!

Ce serait dommage! !

La vie est une petite pomme

que le vent vous balance au nez.


La vita …è come una mela


La vita è come una mela

che vi cade in mano

quando passate

sotto un vecchio melo storto..

Non si sa perché

quella mela è caduta:

può darsi perché era matura, perché aveva il verme,

o il vento l’ha strappata?

Non si sa!

Potete mangiarla, quella mela;

addentarla con gusto:

è dolce, acida, un poco amara..

Potete dimenticarla in un angolo

e lasciarla appassire piano piano e poi marcire..

Potete gettarla subito,

senza complimenti, contro il muro.

Sarebbe un vero peccato sprecare questo frutto,

che sia buono oppure acido.

C’è tanta gente che non ha mele

e vorrebbe tanto poterne gustare una!

Sarebbe un vero peccato!

La vita è come una mela

che il vento fa cadere davanti a voi.

Comments Nessun Commento »

Le gazouillement indiscret du ruisseau

henivre mes souvenirs amers

d’une douceur délicate,

pétillance légère

d’une flûte de champagne;

mon coeur s’allège et se réjouit

au charmes enchanteur

du rouge-gorge.

Quelques instants suffisent

pour me redresser

et reprendre

mon chemin poussiéreux….

Al canto del ruscello

Il chiaccherìo indiscreto del ruscello

avvolge i miei ricordi amari

di una dolcezza leggiadra,

bollicine leggere

di una coppa di champagne;

Il mio cuore si alleggerisce e si rilassa

al fascino

del canto dei pettirossi.

Qualche istante mi basta

per ridarmi coraggio

e riprendere

il mio cammino polveroso…

Comments Nessun Commento »

Rapella-té

Quan lo coeur te fé mou

et lo tsagreun te sombre

la clliére di dzor,

courba-té eun moman

et coueuilla plèn lo poueun

de çalla téra umidda

que te ballie

le trifolle pi dzènte..

çalla téra tcheudda

que catse son secrèt

pe la mavoisie pi esquisa,

çalla téra reutse

que fé flouì rouse et lillà,

pavout et tsou grà…

Et beun, rapella-té,

çalla téra attèn,

attèn ton enneumì

que l’à féte tèllamente plaouré.

Mé, vitto ou tard,

attèn enco té !

Rapella-té !


Ricordati


Quando il cuore ti sanguina

e il dolore di impedisce

di scorgere la luce del giorno,

chinati un attimo

e raccogli pieno il pugno

di quella terra umida

che ti produce le patate più buone,

quella terra tiepida

che nasconde il segreto

per la malvasia più squisita,

quella terra ricca

che fa fiorire rose e lillà.

papaveri e erbacce…

Ebbene, ricordati,

quella terra aspetta,

aspetta il tuo nemico

che ti ha fatto così tanto soffrire!

Ma, presto o tardi,

attende anche te!

Ricordati!

Comments Nessun Commento »

Notte di luna

Lieve,

questa mano sfiora

le madide ciocche brune,

breve,

per non rapirti

ai tuoi sogni ebbri,

greve

carezza di mamma

rubata alla notte…

Comments Nessun Commento »

Eun tsat protso di fouà

Quatche cou voudrìo fran

ëtre eun tsat,

quan te vèyo lé,

eumplatrò protso di fouà,

te dzoure lo bon tcheuddo

et que n’ë gneunca lo tèn

de plèyé tsamba

et me s-ouss creussèysson de lagne…

Me veun à pènsé,

à espéré

que lo Bon Djeu

l’ache féte eun cadò

de tot ci bontèn

aprë eunna via de miséye,

de travail

et de pèine di couer.

Magara, enco mé,

torno pi su ceutta téra de souffrance

deun la peuleussa

d’eun grou matou nëër,

eumplatrò

à coutë di fornet…

Un gatto accanto al fuoco

Talvolta vorrei prorpio

essere un gatto,

quando ti vedo,

accucciato accanto al fuoco,

goderti il tepore

ed io non ho il tempo

per una piccola pausa

e le mie ossa tremano di stanchezza…

Mi viene da pensare,

oso sperare,

che il Buon Dio,

ti abbia regalato

tutto questo piacere

dopo una vita di sofferenze,

di lavoro,

di pene del cuore..

Può darsi che anch’io,

tra non molto,

ritorni su questa terra

nella pelliccia

di un grosso gatto nero

accucciato

accanto al fuoco…

Comments Nessun Commento »

Lo tèn l’a flappì ceutte man

Comme eunna rèinetta oublià

Pe eun tsavèn i caro de la crotta…

Lo tèn

L’a eumpoussalliamme le pèi

De ceundre figna,

L’a tarì totte le grimme,

Et mon cœur

L’est comme eun toròn sèque

L’étsatèn.

Lo tèn.

Il tempo

Il tempo ha rinsecchito le mie mani

Come una mela renetta

Dimenticata in un cesto in fondo alla cantina..

Il tempo

Mi ha impolverato i capelli

Di fine cenere,

mi ha prosciugato le lacrime,

e il mio cuore

è come l’alveo di un torrente asciutto

in estate.

Il tempo.

Comments Nessun Commento »

LA MIGNA MAN, LA TIGNA MAN


Ceutta man tschëca vieillie et lagnà,

l’a pousò an caesse su te dzoute

de popon enlliournì,

l’a saarò ta menotta

pe te tëën dret i premié po trancallù,

et, catche cou,

l’a pouchatte a fie eun galop

pe le marguitte di pro…

Toodzen… et trop vitto, ti crèissù,

comme eun tséno, fort et robusto;

t’a pamë faata de migna man,

te voyadze solèt pe le rue di mondo.

Mé, se te t’euntsambotte pe eun sentë défeucillo,

ceutta man plettéye l’èt enco lé

pe soladjé tigna pèina,

et quan sarèt ià repousé

deun la téra tcheudda,

lo souvenir ensevelì i fon di cœur,

sarét enco lé,

se la pènte veun rèide,

pe saré tigna man.

La tigna man,

que pouse an caresse

su le dzoute de ton popon enlliournì…


La mia mano, la tua mano


Questa mano un pò invecchiata e stanca,

ha posato mille carezze sulle tue guance

di bimbo addormentato,

ha stretto la tua manina

per sostenerti nei tuoi primi passi esitanti,

e, talvolta,

ti ha spinto a fare una corsa

tra le margherite del prato…

Pian piano, … ma troppo presto, sei cresciuto,

come una quercia, alta e forte;

non hai più bisogno della mia mano,

percorri da solo le vie del mondo.

Ma se ti inciampi per un sentiero arduo,

questa vecchia mano è ancora lì

per sollevarti dalle tue pene,

e quando sarà via a riposare

nella tiepida terra,

il ricordo sepolto in fondo al tuo cuore,

ci sarà ancora,

se la salita si fa tosta, per stringere la tua mano.

La tua mano,

che ora posa una carezza

sulle guance del tuo bimbo addormentato….

Comments Nessun Commento »

Lo soufflo de l’ouvva


Lo soufflo de l’ouvva

me porte ta vouéce,

lo soufflo de l’ouvva

me porte te joué,

péqué l’est deun l’ouvva

que reston sopèndù le souvenir

et le s-ame di dzë que son dzà partì,

péqué l’est deun l’ouvva

que le paolle folappon

et tornot lo nëët pe qui l’a lo tèn,

lo tèn d’acoutté,

la voya de troué…

Lo soufflo de l’ouvva

me porte ta vouéce,

lo soufflo de l’ouvva

me porte te joué,

lo sourie sensa dë, lo tsapë écrèilì,

le caméle à la mènta empoussallià di secotse;

me sèmble que t’ë cé avouë mé,

avouë lo soufflo de l’ouvva,

avouë lo soufflo di tèn…


Il soffio del vento


Il soffio del vento

mi porta la tua voce,

il soffio del vento

mi porta il tuo sguardo,

perché è nel vento

che restano sospesi i ricordi

e le anime di chi non c’è più,

perché è nel vento

che svolazzano le parole

e ritornano di notte per chi ha il tempo,

il tempo di ascoltarle,

il desiderio di ritrovarle…

Il soffio del vento

mi porta la tua voce,

il soffio del vento

mi porta il tuo sguardo,

il tuo sorriso sdentato, il tuo cappello sgualcito,

le pasticche alla menta impolverate nelle tasche,

mi pare di averti qui accanto a me,

con il soffio del vento,

con il soffio del tempo…

Comments Nessun Commento »

No tsertsèn todzor

Sènque n’èn po.

No attègnèn todzor

Lo boton de la fleur

Que s’ivriche

Et no no apésseuvissèn po

Que la rousa l’è fanéie…

Dèi lo tèn de Eva

Que tsertsaat

La pomma pi dzènta

Pe cougnëtre et savèi,

no tsertsèn todzor

quaquetsousa,

no tsertsèn

comme eugn’ama eun pèina

deun ceutta petchouda via !

mé de qué no tsertsèn ?

lo sèn no ?

1996

Chercher

Nous cherchons toujours

Ce que nous n’avons pas.

Nous attendons toujours

Que le bourgeon de la fleur

S’épanouisse,

Et nous ne voyons pas

Que la rose est fanée…

Depuis le temps de Eve

Qui cherchait

La pomme la plus jolie

Pour connaître et savoir,

Nous cherchons tout le temps

Quelque chose,

Nous cherchons,

Comme une âme en peine

Dans cette petite vie !

Mais que cherchons-vous ?

Le savons-nous ?

Comments Nessun Commento »

Sènto pamë tigne paolle,

ta vouéce l’est eunna nèina

que mamma tsante  lo nëët i popon,

la tëta l’è ià pe le gnoule,

pe le follie verte di tséno,

pe le bouèisson enflammò di peupeun;

barbotta maque, magrèya,

te sèmble eun tavan dentor

eunna fleur d’issope…

Ta voix

Je n’entends plus tes mots,

ta voix n’est qu’une rengaine

que maman chantonne le soir à  bébé;

ma tête dans les nuages,

parmi les feuilles vertes du chêne,

les bouissons flamboyants du berbéris;

tu peux bien marmonner,

l’on dirait un bourdon

sur une fleur bleue d’issope…

Comments Nessun Commento »

S’ë comme l’eu-sson di tsatagne

Que l’ouvva rebatte

Bien lliouèn…

L’è vouiddo, l’eu-sson,

L’a perdu le tsatagne pi grousse,

Mé, dèsot, la nèi,

Pou se fie

Que la dèrie tsatagne,

Eunna catignoula,

beuttiche de rèiss…

1995

La bogue

Je suis comme une bogue de châtaigne

Que le vent fait rouler

Bien loin…

Elle est vide, la bogue,

Elle a perdu les châtaignes les plus belles

Mais, sous la neige,

Peut-être

Que le dernier fruit,

Le plus petit,

Mettra des racines…

Comments Nessun Commento »

Que frèide tigna man

Voueu lo nëët, mamma !

Le crèp di canon

Me sebrollon la tëta,

grelotton me s-ouss,

le joué sènsa grimme…

yeui-t-ë, pappa ?

1995

Guerre en Bosnie

Qu’elle est froide ta main

Cette nuit, maman !

Les coups de canon

Me font trembler la tête,

Mes os grelottent,

Mes yeux sans larmes…

Où es-tu, papa ?

Comments Nessun Commento »