Archivio per la Categoria “Les animaux”
Poesie sugli animali che mi hanno fatto compagnia
Scritto da: Eva in Les animaux
Moman de bonneur
Que bontèn
cé, su lo chofà,
avouë Minou,
pe eun petsou cllippeun
aprë maènda!
Lo pèi souplo trèmble
et lo ron-ron
berce mon repou !
Mé toustou eunna mostatse
me gateullie lo nou :
me viondo tsëca
et Minou me caresse an dzouta
avouë la lenva rouista…
Momento di felicità
Come sto bene
qui, sul sofà,
con Minou
per un pisolino
dopo pranzo!
Il soffice pelo trema
e il ron-ron
culla il mio riposo!
Improvvisamente un baffo
mi solletica il naso:
mi giro un po’
e Minou mi accarezza una guancia
con la sua lingua ruvida…
Nessun Commento »
Scritto da: Eva in Les animaux
Poésia a Bambou
Voueu lo solèi l’est teup
et l’ouvva souffle améra
su mon coeur.
Le grimme gateullion
le coueugne di joué,
m’achouatto lagnà,
sensa force et coadzo.
Et, fran eun ci moman
d’âpra douleur,
té farreuwe lesta
protso de me,
et te pouse ton mouro
tchëca umiddo
su me dzo-é…
Adon migna man
tsertse la tsaleur
de ton pèi souple
… et lo coeur,
fé mouèn mou.
Poesia a Bambou
Oggi il sole è cupo
e il vento soffia amaro
nel mio cuore.
Le lacrime solleticano
agli angoli degli occhi,
mi siedo stanca,
senza forza e coraggio.
Ma, proprio in quell’istante
di forte dolore,
tu arrivi di corsa
accanto a me,
e appoggi il tuo muso
un poco umidiccio
sulle mie ginocchia…
Allora la mia mano
cerca il calore
del tuo pelo soffice
… e il cuore,
piange di meno.
Nessun Commento »
Réflections d’un retraité
Qu’il fait bon de rentrer chez moi, le soir:
ce n’est pas un palais ou une villa,
oh, non!
C’est un H.L.M. bruyant, hideux,
presque puant, dirais-je!
Mais, dès que ma clé glisse
dans le trou de la serrure,
j’entends une queue s’agiter.
Tes yeux luisants
caressent mon corps,
mon esprit fatigué
de vieux retraité.
C’est toi, mon ami,
mon frère charmant,
jamais las de m’entendre et me voir!
C’est toi, vieille touffe de poil,
qui m’attend!
Et il fait bon de bouffer
mon assiette de soupe avec toi,
tous les deux allongés
devant la télé.
Riflessioni di un pensionato
Che piacere alla sera rientrare a casa:
non è un palazzo o una villa,
oh no!
E’ un casermone rumoroso e sporco,
quasi puzzolente, direi!
Ma, appena la chiave
scivola nella serratura,
sento una coda che si agita.
I tuoi occhi luccicanti
accarezzano il mio corpo,
il mio essere stanco
di vecchio pensionato.
Sei tu, amico mio,
mio caro fratello,
mai stanco di ascoltarmi e vedermi!
Sei tu, vecchio ammasso di peli
che mi aspetti!
Che piacere consumare
il mio piatto di minestra con te,
tutti e due spaparanzati
davanti alla Tv.
1 Commento »
Scritto da: Eva in Les animaux
Eun toutou
T’ë maque eun tseun,
eun croué tseun nër,
gneunca tan dzèn,
aplati lo lon di tseumeun,
tsaat et goffe
de l’étsatèn…
Te joué relliouyon enco
di quèrio di mèinou,
di londze promenade,
de çalle caresse de Juda
que son pâme pé té!!
Mon cher toutou,
l’est lo tèn di vacance
et cice que t’a lamo
son dzà llioèn,
plat enco leur,
su la sabla tsaada.
L’an oublia di tôt
ci déboudzet de pèi
que l’an eumplèyà
p’an sèison
et âpre l’an tappô
lo lon di tseumeun,
tsaat et goffe
de l’étsatèn….
Un chiot
->
Tu n’es qu’un chien,
un petit chien noir,
assez vilain,
accroupi le long de la route
chaude et étouffante
au soleil d’été!
Tes yeux reluisent encore
des cris des enfants,
des longues promenades,
des caresses de Judas
qui ne t’appartiennent plus..
Mon pauvre toutou,
c’est le temps des vacances
et ceux que tu as aimé
sont loins, accroupis
sur le sable chaud…
Ils ont oublié
cette touffe de poil,
jouet d’une saison,
qu’ils ont laissé
le long d’une route,
chaude et étouffante
au soleil d’été.
Un cagnetto
Sei solo un cane,
un cagnetto nero,
neanche tanto bello,
accovacciato lungo la strada
calda e soffocante
al sole d’estate!
Nei tuoi occhi ci sono ancora
le grida dei bambini,
le lunghe passeggiate,
le carezze di Giuda
che non ti appartengono più…
Povero cagnolino,
è tempo di vacanze
e quelli che tu hai amato
sono lontani, sdraiati
sulla sabbia calda…
Hanno dimenticato
la massa di pelo
giocattolo di una stagione,
e ti hanno lasciato
lungo una strada,
calda e soffocante
al sole d’estate.
Nessun Commento »
Eun tsat protso di fouà
Quatche cou voudrìo fran
ëtre eun tsat,
quan te vèyo lé,
eumplatrò protso di fouà,
te dzoure lo bon tcheuddo
et que n’ë gneunca lo tèn
de plèyé tsamba
et me s-ouss creussèysson de lagne…
Me veun à pènsé,
à espéré
que lo Bon Djeu
l’ache féte eun cadò
de tot ci bontèn
aprë eunna via de miséye,
de travail
et de pèine di couer.
Magara, enco mé,
torno pi su ceutta téra de souffrance
deun la peuleussa
d’eun grou matou nëër,
eumplatrò
à coutë di fornet…
Un gatto accanto al fuoco
Talvolta vorrei prorpio
essere un gatto,
quando ti vedo,
accucciato accanto al fuoco,
goderti il tepore
ed io non ho il tempo
per una piccola pausa
e le mie ossa tremano di stanchezza…
Mi viene da pensare,
oso sperare,
che il Buon Dio,
ti abbia regalato
tutto questo piacere
dopo una vita di sofferenze,
di lavoro,
di pene del cuore..
Può darsi che anch’io,
tra non molto,
ritorni su questa terra
nella pelliccia
di un grosso gatto nero
accucciato
accanto al fuoco…
Nessun Commento »
Scritto da: Eva in Les animaux
Doux regard
Je surprends
Dans le mien
Soulevant mes yeux !
Doux regard
Tendre, timide,
Un tout petit peu
Humide.
Je t’offre un sourire :
Tu baisses les yeux
Vers l’herbe fraîche,
Gourmande ta langue
Happe une violette !
1988
Nessun Commento »
Scritto da: Eva in Les animaux
De corolle
En corolle
Joli papillon
T’envoles
Et tu viens
Te poser
Sur le petit nez
Tout beau
Du bébé
Qui fait dodo.
1987
Nessun Commento »
Scritto da: Eva in Les animaux
Qui l’a-t-ë beuttò
La patta
Deun l’écouëla
De la fiocca ?
N’a po faata
De fie ron-ron,
Lo pétchà
Se vèi su lo mènton !!
1987
A’ un petit chat gris
Qui a-t-il plongé
Sa patte
Dans le bol
De la crème ?
Pas besoin
De ronronner :
Le péché
ça se voit sur le menton !!
Nessun Commento »
Scritto da: Eva in Les animaux
Pouro tseun nër
Avouë le pèi drèt
Et le bouëgno a poueunte,
Voueu que t’ë contèn
T’a gneunca më
Euna cua pe boudjé,
Te reston rènque
Dou pèi drèt,
que trèmblon lé,
Mènque te joué
Lliouion, lliouion….
1984
A Titti
Pauvre chien noir
Au poil hérissé
Et aux oreilles pointues,
Aujourd’hui que t’es content
T’as même pas une queue à remuer,
Tu n’as que
Deuz poils raides,
Qui tremblotent,
Mais tes yeux
Brillent, brillent…
Nessun Commento »
Scritto da: Eva in Les animaux
Pavioula lévetta
perdua deun la nëët,
folappe deun l’ouvva
enco piourna de solèi
et se pouse déleucatta
su lo cœur di étsardon
se repousé le s-ale
eun moman,
eun petchou moman,
suspèndu deun l’air frëque
1982
Papillon dans la nuit
Papillon léger
Perdu dans la nuit,
S’envole dans le vent
Encore ivre de soleil
Et se pose délicat
Sur le cœur d’un chardon
Reposer ses ailes
Un instant,
Un tout petit instant,
Suspendu dans l’air frais…
Nessun Commento »
Scritto da: Eva in Les animaux
Le canard gris
Le soir, quand je m’endors,
je pense au triste sort
qui a eu le canard gris.
Hier, il courait à la vie,
vers les feuilles de choux
et plongeait son bec dans la boue
heureux d’exister…
Ce soir,
je l’ai mangé !
Qu’ils sont faux les hommes !!!!
Nessun Commento »
Scritto da: Eva in Les animaux
Une image irréelle comme une peinture frêle,
Un ciel de cristal lacté mate le gazon,
Un bois de bouleaux pâles se heurte à l’horizon
Et là, une clairière et un’églantine grêle.
Le fusil, muet, pas de gibier hors des tanières,
Le chasseur fatigué savoure un somme,
Un chapeau mou couvre son nez de bonhomme,
Etendu sous une haie de feuilles printannières.
Une fauvette des roseaux, oh tendre rousserolle
Gazouille un peu coquette et timide s’envole
Tout près du chasseur qui se réveille sombre ;
Hivre de l’insuccès, regarde doucement,
L’instinct capricieux conduit sa main lentement ;
Le coup part vite et la fauvette tombe.
Nessun Commento »
Scritto da: Eva in Les animaux
La dzeuleunna borgne
Totta grise,
avouë eun cou lon et blan
comme le bioule dzoveu-eu,
dzaratte d’inque et de lé,
todzor eun tsertsèn quaitsousa.
Et, quan te t’achouatte
Su eun lan di poulayé,
Galoppe vitto aper de té
Et reste lé, quèye,
Et t’avétse, trista,
Avouë lo seul jeu que l’est restolèi ;
Et case se beutte à pleuyé,
A seucallié, à picclié,
Pe te conté sa trista istouère.
Case te seupplie tchëca de pitié,
Tchëca de compachon
Pìan poua dzeuleunna borgne,
Que l’est todzor soletta
Et tsachà pe tcheut.
1976
La poule borgne
Toute grise,
avec un cou long et blanc
comme les bouleaux tout jeunes,
elle gratte par çi, par là,
toutjours à la recherche de quelque chose.
Et, quand tu t’assieds
Dans un coin du poulailler,
Vite, elle court à côté de toi
Et elle reste là, tranquille,
et te regardes tristemant,
avec cet œil unique qui lui est resté.
Et elle pleure presque,
Elle sanglote, elle se plaint,
Pour te raconter sa triste histoire.
Elle implore un peu de pitié,
Un peu de compassion,
Pour une pauvre poule borgne
Toujours seule
Et pourchassée par tout le monde.
Nessun Commento »
Scritto da: Eva in Les animaux
Lo pechou euijë
Dz’avétso foua de la fenëtra
et dze vèyo la nèi que tsëët,
et que l’a dzà toppò la campagne,
le tèt di mëtcho
et le s-abro gri
d’un silance case éternel.
Et dze vèyo enco eun petchou euijë
que seuite de frèt désot
an groussa planta
et avétse,
plèn de pouëye,
itor de lliù
lo tsat que toodzèn toodzèn s’aprotse..
An menutta
et tot torne quèi ;
lo tsat s’èn va contèn
avouë sa vitima eun gordze
et désot la groussa planta
lèi reston rènque dae tatse rodze,
que la nèi l’est eun trèn d’èffaché.
Le petit oiseau
Je regarde par la fenêtre
et je vois la neige qui tombe,
qui a déjà voilé la campagne,
les toits des maisons
et les arbres gris
d’un silence presque éternel.
Et j’aperçois aussi un petit oiseau
qui sautille à cause du froid
sous un arbre gigantesque
et qui regarde,
épouvanté,
autour de lui
le chat qui va s’approcher…
Un instant
et tout se tait à nouveau ;
le chat s’en va
avec sa victime entre ses dents
et sous le vieil arbre
il y a seulement deux taches rouges,
que la neige va bientôt effacer.
Nessun Commento »
Scritto da: Eva in Les animaux
Lo tsatteun nër
L’ëët petchou,
nër comme la nëët,
le jeu vert
comme le premëye follie d’éforié
et galoppat
d’inque et de lé,
pe fëye vëre
sa joué de vivre.
Mé an groussa machinna blantse,
d’an trista vépro,
l’a fé tére pe todzor
sa joué de vivre ;
l’a fé queutté
se course folle
aprë le lèisarde
désot le meur ;
l’a fé cllioure pe todzor,
cice dzèn jeu vert,
que eun moman t’avétsa-on eun sourièn,
et un moman eun pleuyèn.
Le petit chat noir
Il était petit,
noir comme la nuit,
les yeux verts
comme les premières feuilles au printemps
et il courait
d’un côté à l’autre
pour manifester
sa joie de vivre.
Mais une énorme voiture blanche,
dans un morne après-midi,
a fait taire sa joie de vivre,
a stoppé
ses courses folles
après les lézards
sous les murs ;
a fermé,
à jamais,
ces jolis yeux verts
qui par instants
te regardaient en souriant
et par instants
en pleurant.
Nessun Commento »
Scritto da: Eva in Les animaux
La viëillie vatse
Lé, i fon di pro,
totta tranquilla,
peuque l’erba
itor di meur.
Peuque l’erba,
guéye,
sa po que deman
lo patron
la pourte tchoué.
L’est viëllie, groussa,
et clérie case pamë,
mé streuppe,
enco gourmanda,
avouë la lenva grise,
lo tseufflo d’erba verta,
contènta de sa via,
péqué sa po
cèn que la attèn deman.
La vieille vache
Là bas, tout au fond du pré,
tranquillement,
elle broute l’herbe,
autour du mur.
Elle broute l’herbe,
gaie,
elle ignore que demain
son maître
l’amènera à l’abattoir.
Elle est vieille, grosse
et elle est presque aveugle
mais elle happe,
encore gourmande,
avec sa langue grise,
la touffe d’herbe verte,
contente de sa vie
car elle ignore
ce qui va lui arriver demain.
1 Commento »
|