Archivio per la Categoria “Les animaux”

Poesie sugli animali che mi hanno fatto compagnia

Moman de bonneur

Que bontèn

cé, su lo chofà,

avouë Minou,

pe eun petsou cllippeun

aprë maènda!

Lo pèi souplo trèmble

et lo ron-ron

berce mon repou !

Mé toustou eunna mostatse

me gateullie lo nou :

me viondo tsëca

et Minou me caresse an dzouta

avouë la lenva rouista…

Momento di felicità

Come sto bene

qui, sul sofà,

con Minou

per un pisolino

dopo pranzo!

Il soffice pelo trema

e il ron-ron

culla il mio riposo!

Improvvisamente un baffo

mi solletica il naso:

mi giro un po’

e Minou mi accarezza una guancia

con la sua lingua ruvida…

Comments Nessun Commento »

Poésia a Bambou


Voueu lo solèi l’est teup

et l’ouvva souffle améra

su mon coeur.

Le grimme gateullion

le coueugne di joué,

m’achouatto lagnà,

sensa force et coadzo.

Et, fran eun ci moman

d’âpra douleur,

té farreuwe lesta

protso de me,

et te pouse ton mouro

tchëca umiddo

su me dzo-é…

Adon migna man

tsertse la tsaleur

de ton pèi souple

et lo coeur,

fé mouèn mou.

Poesia a Bambou


Oggi il sole è cupo

e il vento soffia amaro

nel mio cuore.

Le lacrime solleticano

agli angoli degli occhi,

mi siedo stanca,

senza forza e coraggio.

Ma, proprio in quell’istante

di forte dolore,

tu arrivi di corsa

accanto a me,

e appoggi il tuo muso

un poco umidiccio

sulle mie ginocchia…

Allora la mia mano

cerca il calore

del tuo pelo soffice

e il cuore,

piange di meno.


Comments Nessun Commento »

Réflections d’un retraité


Qu’il fait bon de rentrer chez moi, le soir:

ce n’est pas un palais ou une villa,

oh, non!

C’est un H.L.M. bruyant, hideux,

presque puant, dirais-je!

Mais, dès que ma clé glisse

dans le trou de la serrure,

j’entends une queue s’agiter.

Tes yeux luisants

caressent mon corps,

mon esprit fatigué

de vieux retraité.

C’est toi, mon ami,

mon frère charmant,

jamais las de m’entendre et me voir!

C’est toi, vieille touffe de poil,

qui m’attend!

Et il fait bon de bouffer

mon assiette de soupe avec toi,

tous les deux allongés

devant la télé.

Riflessioni di un pensionato


Che piacere alla sera rientrare a casa:

non è un palazzo o una villa,

oh no!

E’ un casermone rumoroso e sporco,

quasi puzzolente, direi!

Ma, appena la chiave

scivola nella serratura,

sento una coda che si agita.

I tuoi occhi luccicanti

accarezzano il mio corpo,

il mio essere stanco

di vecchio pensionato.

Sei tu, amico mio,

mio caro fratello,

mai stanco di ascoltarmi e vedermi!

Sei tu, vecchio ammasso di peli

che mi aspetti!

Che piacere consumare

il mio piatto di minestra con te,

tutti e due spaparanzati

davanti alla Tv.

Comments 1 Commento »

Eun toutou


T’ë maque eun tseun,

eun croué tseun nër,

gneunca tan dzèn,

aplati lo lon di tseumeun,

tsaat et goffe

de l’étsatèn…

Te joué relliouyon enco

di quèrio di mèinou,

di londze promenade,

de çalle caresse de Juda

que son pâme pé té!!

Mon cher toutou,

l’est lo tèn di vacance

et cice que t’a lamo

son dzà llioèn,

plat enco leur,

su la sabla tsaada.

L’an oublia di tôt

ci déboudzet de pèi

que l’an eumplèyà

p’an sèison

et âpre l’an tappô

lo lon di tseumeun,

tsaat et goffe

de l’étsatèn….


Un chiot


->

Tu n’es qu’un chien,

un petit chien noir,

assez vilain,

accroupi le long de la route

chaude et étouffante

au soleil d’été!

Tes yeux reluisent encore

des cris des enfants,

des longues promenades,

des caresses de Judas

qui ne t’appartiennent plus..

Mon pauvre toutou,

c’est le temps des vacances

et ceux que tu as aimé

sont loins, accroupis

sur le sable chaud…

Ils ont oublié

cette touffe de poil,

jouet d’une saison,

qu’ils ont laissé

le long d’une route,

chaude et étouffante

au soleil d’été.

Un cagnetto


Sei solo un cane,

un cagnetto nero,

neanche tanto bello,

accovacciato lungo la strada

calda e soffocante

al sole d’estate!

Nei tuoi occhi ci sono ancora

le grida dei bambini,

le lunghe passeggiate,

le carezze di Giuda

che non ti appartengono più…

Povero cagnolino,

è tempo di vacanze

e quelli che tu hai amato

sono lontani, sdraiati

sulla sabbia calda…

Hanno dimenticato

la massa di pelo

giocattolo di una stagione,

e ti hanno lasciato

lungo una strada,

calda e soffocante

al sole d’estate.

Comments Nessun Commento »

Eun tsat protso di fouà

Quatche cou voudrìo fran

ëtre eun tsat,

quan te vèyo lé,

eumplatrò protso di fouà,

te dzoure lo bon tcheuddo

et que n’ë gneunca lo tèn

de plèyé tsamba

et me s-ouss creussèysson de lagne…

Me veun à pènsé,

à espéré

que lo Bon Djeu

l’ache féte eun cadò

de tot ci bontèn

aprë eunna via de miséye,

de travail

et de pèine di couer.

Magara, enco mé,

torno pi su ceutta téra de souffrance

deun la peuleussa

d’eun grou matou nëër,

eumplatrò

à coutë di fornet…

Un gatto accanto al fuoco

Talvolta vorrei prorpio

essere un gatto,

quando ti vedo,

accucciato accanto al fuoco,

goderti il tepore

ed io non ho il tempo

per una piccola pausa

e le mie ossa tremano di stanchezza…

Mi viene da pensare,

oso sperare,

che il Buon Dio,

ti abbia regalato

tutto questo piacere

dopo una vita di sofferenze,

di lavoro,

di pene del cuore..

Può darsi che anch’io,

tra non molto,

ritorni su questa terra

nella pelliccia

di un grosso gatto nero

accucciato

accanto al fuoco…

Comments Nessun Commento »

Doux regard

Je surprends

Dans le mien

Soulevant mes yeux !

Doux regard

Tendre, timide,

Un tout petit peu

Humide.

Je t’offre un sourire :

Tu baisses les yeux

Vers l’herbe fraîche,

Gourmande ta langue

Happe une violette !

1988

Comments Nessun Commento »

De corolle

En corolle

Joli papillon

T’envoles

Et tu viens

Te poser

Sur le petit nez

Tout beau

Du bébé

Qui fait dodo.

1987

Comments Nessun Commento »

Qui l’a-t-ë beuttò

La patta

Deun l’écouëla

De la fiocca ?

N’a po faata

De fie ron-ron,

Lo pétchà

Se vèi su lo mènton !!

1987

A’ un petit chat gris

Qui a-t-il plongé

Sa patte

Dans le bol

De la crème ?

Pas besoin

De ronronner :

Le péché

ça se voit sur le menton !!

Comments Nessun Commento »

Pouro tseun nër

Avouë le pèi drèt

Et le bouëgno a poueunte,

Voueu que t’ë contèn

T’a gneunca më

Euna cua pe boudjé,

Te reston rènque

Dou pèi drèt,

que trèmblon lé,

Mènque te joué

Lliouion, lliouion….

1984

A Titti

Pauvre chien noir

Au poil hérissé

Et aux oreilles pointues,

Aujourd’hui que t’es content

T’as même pas une queue à remuer,

Tu n’as que

Deuz poils raides,

Qui tremblotent,

Mais tes yeux

Brillent, brillent…

Comments Nessun Commento »

Pavioula lévetta

perdua deun la nëët,

folappe deun l’ouvva

enco piourna de solèi

et se pouse déleucatta

su lo cœur di étsardon

se repousé le s-ale

eun moman,

eun petchou moman,

suspèndu deun l’air frëque

1982

Papillon dans la nuit

Papillon léger

Perdu dans la nuit,

S’envole dans le vent

Encore ivre de soleil

Et se pose délicat

Sur le cœur d’un chardon

Reposer ses ailes

Un instant,

Un tout petit instant,

Suspendu dans l’air frais…

Comments Nessun Commento »

Le canard gris


Le soir, quand je m’endors,

je pense au triste sort

qui a eu le canard gris.

Hier, il courait à la vie,

vers les feuilles de choux

et plongeait son bec dans la boue

heureux d’exister…

Ce soir,

je l’ai mangé !

Qu’ils sont faux les hommes !!!!


Comments Nessun Commento »

Une image irréelle comme une peinture frêle,

Un ciel de cristal lacté mate le gazon,

Un bois de bouleaux pâles se heurte à l’horizon

Et là, une clairière et un’églantine grêle.

Le fusil, muet, pas de gibier hors des tanières,

Le chasseur fatigué savoure un somme,

Un chapeau mou couvre son nez de bonhomme,

Etendu sous une haie de feuilles printannières.

Une fauvette des roseaux, oh tendre rousserolle

Gazouille un peu coquette et timide s’envole

Tout près du chasseur qui se réveille sombre ;

Hivre de l’insuccès, regarde doucement,

L’instinct capricieux conduit sa main lentement ;

Le coup part vite et la fauvette tombe.

Comments Nessun Commento »

La dzeuleunna borgne

Totta grise,

avouë eun cou lon et blan

comme le bioule dzoveu-eu,

dzaratte d’inque et de lé,

todzor eun tsertsèn quaitsousa.

Et, quan te t’achouatte

Su eun lan di poulayé,

Galoppe vitto aper de té

Et reste lé, quèye,

Et t’avétse, trista,

Avouë lo seul jeu que l’est restolèi ;

Et case se beutte à pleuyé,

A seucallié, à picclié,

Pe te conté sa trista istouère.

Case te seupplie tchëca de pitié,

Tchëca de compachon

Pìan poua dzeuleunna borgne,

Que l’est todzor soletta

Et tsachà pe tcheut.

1976

La poule borgne

Toute grise,

avec un cou long et blanc

comme les bouleaux tout jeunes,

elle gratte par çi, par là,

toutjours à la recherche de quelque chose.

Et, quand tu t’assieds

Dans un coin du poulailler,

Vite, elle court à côté de toi

Et elle reste là, tranquille,

et te regardes tristemant,

avec cet œil unique qui lui est resté.

Et elle pleure presque,

Elle sanglote, elle se plaint,

Pour te raconter sa triste histoire.

Elle implore un peu de pitié,

Un peu de compassion,

Pour une pauvre poule borgne

Toujours seule

Et pourchassée par tout le monde.

Comments Nessun Commento »

Lo pechou euijë


Dz’avétso foua de la fenëtra

et dze vèyo la nèi que tsëët,

et que l’a dzà toppò la campagne,

le tèt di mëtcho

et le s-abro gri

d’un silance case éternel.

Et dze vèyo enco eun petchou euijë

que seuite de frèt désot

an groussa planta

et avétse,

plèn de pouëye,

itor de lliù

lo tsat que toodzèn toodzèn s’aprotse..

An menutta

et tot torne quèi ;

lo tsat s’èn va contèn

avouë sa vitima eun gordze

et désot la groussa planta

lèi reston rènque dae tatse rodze,

que la nèi l’est eun trèn d’èffaché.


Le petit oiseau


Je regarde par la fenêtre

et je vois la neige qui tombe,

qui a déjà voilé la campagne,

les toits des maisons

et les arbres gris

d’un silence presque éternel.

Et j’aperçois aussi un petit oiseau

qui sautille à cause du froid

sous un arbre gigantesque

et qui regarde,

épouvanté,

autour de lui

le chat qui va s’approcher…

Un instant

et tout se tait à nouveau ;

le chat s’en va

avec sa victime entre ses dents

et sous le vieil arbre

il y a seulement deux taches rouges,

que la neige va bientôt effacer.

Comments Nessun Commento »

Lo tsatteun nër


L’ëët petchou,

nër comme la nëët,

le jeu vert

comme le premëye follie d’éforié

et galoppat

d’inque et de lé,

pe fëye vëre

sa joué de vivre.

Mé an groussa machinna blantse,

d’an trista vépro,

l’a fé tére pe todzor

sa joué de vivre ;

l’a fé queutté

se course folle

aprë le lèisarde

désot le meur ;

l’a fé cllioure pe todzor,

cice dzèn jeu vert,

que eun moman t’avétsa-on eun sourièn,

et un moman eun pleuyèn.


Le petit chat noir


Il était petit,

noir comme la nuit,

les yeux verts

comme les premières feuilles au printemps

et il courait

d’un côté à l’autre

pour manifester

sa joie de vivre.

Mais une énorme voiture blanche,

dans un morne après-midi,

a fait taire sa joie de vivre,

a stoppé

ses courses folles

après les lézards

sous les murs ;

a fermé,

à jamais,

ces jolis yeux verts

qui par instants

te regardaient en souriant

et par instants

en pleurant.

Comments Nessun Commento »

La viëillie vatse


Lé, i fon di pro,

totta tranquilla,

peuque l’erba

itor di meur.

Peuque l’erba,

guéye,

sa po que deman

lo patron

la pourte tchoué.

L’est viëllie, groussa,

et clérie case pamë,

mé streuppe,

enco gourmanda,

avouë la lenva grise,

lo tseufflo d’erba verta,

contènta de sa via,

péqué sa po

cèn que la attèn deman.


La vieille vache


Là bas, tout au fond du pré,

tranquillement,

elle broute l’herbe,

autour du mur.

Elle broute l’herbe,

gaie,

elle ignore que demain

son maître

l’amènera à l’abattoir.

Elle est vieille, grosse

et elle est presque aveugle

mais elle happe,

encore gourmande,

avec sa langue grise,

la touffe d’herbe verte,

contente de sa vie

car elle ignore

ce qui va lui arriver demain.

Comments 1 Commento »