Archivio per la Categoria “Souvenirs de l’inondation”

après l’inondation d’octobre 2000

Oggi

In questo tempo incerto,

tra un passato sconvolto

ed un futuro non mio,

attendo…

Sospesi nell’aria

i miei sogni, i ricordi

non mi appartengono più.

Ma intorno a me

dolce il tepore di cento sorrisi,

di cento mani operose,

di volti ora amici, ora sconosciuti.

E’ tiepido il sole,

l’aria del mattino frizzantina…

Comments Nessun Commento »

In balìa del tempo


Notte tumultuosa

sospesa nel tempo.

Odore di fango,

frastuono selvaggio.

Non sei più nessuno,

un piccolo nulla

in balìa del tempo…

Attendi,

attimi eterni

scorrono lenti.

Non hai più passato,

è vuoto il domani,

non ci sono più sogni…

Ma il sole a fatica

ogni giorno si leva.

Comments 1 Commento »

Noir et gris


Dans le noir de la boue

et le gris des cailloux,

ce vieux bourg délabré

fourmille de milliers de bras

venus d’ici et d’ailleurs,

œvrant sans cesse,

sans répit ni fatigue….

Le coeur est moins gros

de voir tellement d’amour,

répandu à pleines mains.

La douleur s’estompe,

doucement ;

un petit soleil fait reluire

l’or des bouleaux

et rechauffe un peu

les coeurs éprouvés….


Nero e grigio


Tra il nero del fango

e il grigio dei massi,

questo vecchio paese distrutto

formicola di migliaia di braccia

venuti da qui e da lontano,

che lavorano senza tregua,

senza pausa né fatica..

Il cuore sanguina meno

vedendo tanto amore,

distribuito a piene mani.

Il dolore si lenisce

lentamente;

un pallido sole fa rilucere

l’oro delle betulle

e scalda un poco

i cuori provati dal dolore.

Comments Nessun Commento »

Le murmure du torrent de Saint-Barthélemy


On ne croirait guère, à présent,

te voyant si tranquille,

écoutant ton chant gai,

que t’as été si cruel….

Ce dimanche d’octobre,

ton eau enragée

a pillé, saccagé,

effacé mon vieux village

aux pieds du château,

anéanti une riante bourgade,

comblé le coeur des neuveins

de boue et d’amertume….

On ne croirait pas, à présent,

te voyant si tranquille !

Ta voix nous murmure :

je suis votre ami,

j’accompagne vos jours

et verdis vos prairies….

On ne dirait pas…

Il mormorio del torrente di Saint Barthelemy


Non si direbbe, adesso,

vedendoti così calmo,

ascoltando il tuo allegro canto,

che tu sia stato così crudele…

In quella domenica di ottobre,

le tue acque rabbiose

hanno distrutto, saccheggiato,

cancellato il mio vecchio villaggio

ai piedi del castello,

annullato un vecchio borgo,

riempito il cuore degli abitanti di Nus

di fango e amarezza…

Non si direbbe, adesso,

vedendoti così calmo!

La tua voce mormora:

sono vostro amico,

accompagno i vostri giorni

e faccio verdi i vostri prati..

Non si direbbe, adesso…

Comments Nessun Commento »

4 + 2 soit,

Une nuit sous la pluie.


On était 4,

trempés, écœurés,

tremblant dans une voiture

sur le parvis de l’église.

4+2.

On avait échappé

tout juste

à la haine du torrent,

cette nuit maudite.

4+2.

On attendait…

et un rayon de lune

vint éclairer

notre désespoir.

4+2.

On se serra très fort,

papa, maman, deux garnements

et… le museau humide d’une louve grassouillette

et d’un chien de chasse un peu bête.

4+2.

On eut moins froid

cette nuit maudite,

on cru être moins seuls :

à l’aube, un soleil maladif

salua nos coeurs éprouvés.

4 + 2 cioè una notte sotto la pioggia


Eravamo in 4,

fradici, sconfortati,

tremanti in un’auto

davanti alla chiesa.

4 + 2.

Eravamo sfuggiti

per un pelo

al rancore del torrente,

in quella notte maledetta.

4 + 2.

Aspettavamo …

E un raggio di luna

rischiarò

la nostra disperazione.

4 + 2.

Ci stringemmo forte,

mamma, papà, due ragazzi

e… il muso umido di una lupa grassoccia

e di un cane da caccia un po’ stupido.

4 + 2.

Allora fece meno freddo

in quella maledetta notte,

ci sembrò di essere meno soli:

all’alba, un sole malato

salutò i nostri cuori provati dal dolore.

Comments Nessun Commento »