Archivio per la Categoria “Les Paysages”

Les paysages de ma vallée

Le sèison di vigneron:


Julliet


Lo vigneron sèye sa veugne,

la fà a moteur rase

le tseufflo di pavout déflouì,

di bénéfor d’ardzèn,

reste dzeusto eun petsou tseufflo i cu di viss

que la man streuppe avouë force…

Aprë la sappa

gavoueullie la téra

Itor di bouque entordu,

déleucatta, lévètta,

pe po gaaté le rèiss…

Avouë attènchon

apreste eugn’écouëla de téra tsada,

presta a vardé

tsaque gotta de plodze,

tsaque gotta d’éve

que lo ciel acrapì vou mandé…

Le stagioni del vignaiolo: luglio

Il vignaiolo falcia la sua vigna,

il decespugliatore rade

senza pietà

i papaveri sfioriti

e l’argenteo assenzio!

Resta un solo ciuffo

di verde ai piedi delle viti,

che la mano strappa decisa!

Poi,

la zappa

rimuove la terra

intorno al ceppo,

leggera e delicata

per non danneggiare le radici..

Con amore, il vignaiolo

scava una scodella nella terra tiepida,

vicino al tronco della vite,

pronta a serbare

ogni goccio di pioggia,

ogni stilla d’acqua

che il cielo avaro vuol concedere…

Comments Nessun Commento »

L’étsatèn s’aprotse


Le pavout enflammon le sézò,

le viss argueuillon

de force et de sava.

Tot cèn pousse

et le dzeut di vert pi tèndro

dépasson cice dzà bleu de solfato….

I cu di meur,

lo feuguì se reveille

et s’arbeullie toodzen…

Cé et lé, n’at eun per de lliotar

que tsanton leur nèina

à la tsaleur di solèi..

Lo vigneron groppe,

contèn et satisféét :

le man leste entollion lo sadzo.

Le viss son preste à flouì,

tsardjà de petchou rapion

enco tsëca pelù…

Attèn, vigneron,

enco eun petchou so de tèn

et tsëca de cheui,

et eun dzor aprë l’atro

le reseun se conflon pi amodo

à la tsaleur di solèi…

Le stagioni del vignaiolo:

L’estate s’avvicina

I papaveri incendiano le file,

le viti prosperano

di forza e di linfa.

Tutto germoglia

e i getti verdi

superano quelli già azzurrati di solfato…

Ai piedi del muro,

il fico si risveglia

e si riveste pian piano…

Qua e là, qualche cavalletta

intona il suo canto

al calore del sole…

Il vignaiolo lega i tralci

contento e soddisfatto:

le abili mani

piegano i rametti di salice.

Le viti stanno per fiorire,

cariche di grappoletti

ancora un pò pelosi..

Aspetta, vignaiolo.

ancora qualche tempo

e un pò di sudore,

e un giorno dopo l’altro

i grappolini si gonfieranno

al tepore del sole…

Comments Nessun Commento »

Le sèison di vigneron:

L’éforié


L’ivër l’est case ià,

eunna crouéye bisetta

souffle de tèn s-èn tèn

et dzalle tsëca le bouëgno,

mé lo solèi l’è dzà tcheuddo

et lo vigneron n’èn pou pamë

de restè à mèison,

la veugne lo attèn,

fa comènché à poué !

Avouë pachon, lo sécateur galoppe

vis pe vis, tsaque cèp vout cigna coppa,

le brot tsison pe téra à bocon,

eun petsou flo de souppro

taseuille enco lo nou…

Quaque viss pleuye dzà

de grimme de sava,

mé lo sècateur s’arète po :

lo bré l’est repousò

di dzor tranquillo de l’ivir

et lo solèi ballie force

à noutro vigneron !

Le stagioni del vignaiolo:

La primavera

L’inverno è quasi trascorso,

un vento freddo

soffia ogni tanto

e congela le orecchie.

Ma il sole è già tiepido

e il vignaiolo non ne può più

di restare in casa.

La sua vigna lo attende,

bisogna iniziare a potare!

Con passione,

le forbici tagliano,

vite per vite,

ogni pianta vuole il suo taglio,

i rami cadono in terra a pezzi.

Un lieve odor di zolfo

solletica il naso..

Qualche vite piange già

lacrime di linfa,

ma la forbice non s’arresta:

il braccio è riposato

dai giorni inoperosi dell’inverno

e il sole dà forza

al nostro vignaiolo!

Comments Nessun Commento »

Nëët d’étsatèn

Ci viou meur dérotchà

l’est flouì de s-étèile

à la bonna raveur

di solèi d’étsatèn.

Trèmble la clliée

di ver luisan

i soufflo de l’ouvva;

le grèillon tsanton fort

et mon cœur se perd

deun la valse di souvenir….

Tot p’an pousa,

an plodze sarvadze me tsasse

et sopatte ci moman magique

lo lon de la nëët !

Galoppo ià vitto,

l’est la pousa di prò!

Notte d’estate


Questo vecchio muro diroccato

pare fiorito di stelle

al dolce calore

del sole d’estate.

Tremola la luce

delle lucciole

al soffio del vento;

i grilli cantano forte

ed il mio cuore si perde

nel valzer dei ricordi.

All’improvviso,

una pioggia selvaggia mi scaccia

e scuote questo magico momento

nella notte serena!

Scappo via di corsa,

è il turno di irrigazione del prato!

Comments Nessun Commento »

La tsapalla de Messigné

A Messigné yet eunna tsapalla

catchà i mèntèn di veulladzo,

coueugnà entre le mëtcho,

le vion et le liaou.

Pamë tan de mondo

paasse per lé,

pamë de quèrio di mèinou,

de gandellion de feulliette,

de grimme de mamma gran.

Mé la tsapalla reste lé,

avouë son blan clotché,

i cœur di veulladzo

et attèn… pachenta.

Attèn que quatcheun,

eun dzor ou l’altro,

alliche enco la salué,

presta a soladjé lo magon

de cit que vout l’acoutté.

La cappella di Messigné


A Messigné c’è una cappella

nascosta in mezzo al villaggio,

stretta tra le case,

le viuzze e gli androni.

Non passa quasi più nessuno

per di là,

non si sentono più grida di bambini,

non ci sono più sottovesti di ragazzine,

o lacrime di nonnette.

Ma la cappella resta lì,

con il suo bianco campanile,

nel bel mezzo del villaggio

e attende… paziente!

Aspetta che qualcuno,

un giorno o l’altro,

vada ancora a salutarla,

pronta a portar sollievo al dolore

di colui che saprà ascoltare la sua voce.


Présentation de la chapelle de Messigné qui accompagne la poésie:

Ce petit édifice aux blanches parois et au charmant clocher, se cache au cœur du village de Messigné, situé au milieu des vignobles de la colline de Nus.

La chapelle de Messigné avait déjà été fondée en 1513 par la famille Des Françoises, une ancienne famille de Nus. Plus tard, en 1661, on procéda à une nouvelle fondation de cette chapelle, suite à un vœux des membres de la même famille échappés à la peste de 1630. A’ l’occasion, on dota cet édifice de nouvelles rentes car les anciennes étaient insuffisantes. La chapelle à été consacrée à l’Immaculée Conception, avec l’obligation de célébrer la sainte messe le jour de Saint François, celui de Saint Sébastien et de Saint Roch, saints protecteurs contre la peste vénérés au Val d’Aoste.

Comments Nessun Commento »

Adjeu viou tséno


Pouro viou tséno

lagnà lo lon di tsemeun,

le rame tordue plèyà

désot lo peiss di allian.

L’an po féte pouëye

de cen et de cent’an

de plodze et de solèi,

de tempëta et de nèi.

T’a resistò fier tot ci tèn….

Ara l’è arreuvò lo moman

de tigna feun:

te ballie fastudde

lé lo lon de la rotta

i machine, i motto

que voyazon i galop!

Deman lo cantognë arreuvve

avouë la résetta à moteur

beutté feun à te dzor…..


Addio vecchia quercia


Povera vecchia quercia

stanca lungo la strada,

i rami contorti piegati

dal peso delle ghiande.

Non ti hanno spaventata

cento e cento anni

di pioggia e di sole,

di tempesta e di neve.

Hai resistito fiera per tutto quel tempo…

Ora è arrivato il momento

della tua fine:

dai fastidio

lì, lungo la strada

alle auto, alle moto

che corrono in fretta!

Domani il cantoniere arriverà

con la sua motosega

a mettere fine ai tuoi giorni…

Comments 1 Commento »

La chapelle de Messigné


Charmante petite chapelle

au cœur du village de Messigné,

ton blanc clocher pointu

paraît protéger de son aile

les vieux toits gris

et les vergers garnis.

Que de cris et de fous rires

as-tu entendu

là dans les sombres recoins

de la lliaou teuppa!

Que de jasements

et d’historiettes

as-tu écouté

auprès de la fontaine!

Que de larmes

et de douleurs

as-tu soulagé

sur tes bancs troués!

Tu demeures là,

silencieuse et discrète

et tu accompagnes doucement

le labeur du vigneron,

les regrets de grand-mère

et de nos jours éphémères

tu conserves jalouse le secret….

La cappella di Messigné


Graziosa piccola cappella

nel cuore del villaggio di Messigné,

il tuo bianco campanile appuntito

sembra proteggere

i vecchi tetti grigi

e gli orti addobbati.

Quante grida e risate

hai sentito

là negli angoli bui

del vicolo scuro!

Quante chiacchere

e storielle hai ascoltato

vicino alla fontana!

Quante lacrime

e dolore

hai alleviato

sui tuoi banchi tarlati!

Te ne stai lì,

silenziosa e discreta

e accompagni dolcemente

il lavoro del vignaiolo,

i rimpianti delle nonne

e dei nostri giorni effimeri

conservi gelosa i segreti…

Comments Nessun Commento »

La petite rose

Pas encore éclose

Est très très fâchée

Avec Monsieur le scarabé :

Ce sacré farceur

Lui a piqué le cœur !!

1992

Comments Nessun Commento »

Petit mayèn de la Pesse

Ou tant d’Etèile et Moutsellion (le nom courant d’une vache)

Se sont abritées pendant l’orage,

Ou bergers et bergerettes

Se sont cachés dans le pallier,

Ou grand-maman faisait la polenta

Et grand-papa fumait sa pipe

Pendant que maman berçait

Et papa réparait des râteaux : chacune de tes pierres

Me dévoile un secret d’amour,

Une caresse, une larme, un doux souvenir ;

Il faut l’écouter, bien sûr,

Mais, qui n’aime pas,

Ne sait pas écouter.

1991

Comments Nessun Commento »

Feuilles d’automne,

aux merveilleuses couleurs,

rouges, jaunes, rousses et brunes ;

feuilles d’automne en fête,

dernière fête,

avant le repos de l’hiver…

1990

Comments Nessun Commento »

Qu’il est doux ce matin brumeux!

On dirait que les maisons

Ne veuillent point se réveiller,

Enveloppées par ce duvet

Qui a l’air si douillet !!

1988

Comments Nessun Commento »

Qu’elle est douce

Cette pente

De rose habillée.

Je dois être

Dans un rêve,

Au bois enchanté.

Douce caresse du vent,

Une pluie de pétale

M’effleure…

1988

Comments Nessun Commento »

Mais, que se passe-t-il

Ce matin ?

Ai-je raté mon chemin

Pour le boulot ?

Je m’engouffre

Vers un nuage blanc,

Noires mille mains

Se tendent vers moi

Et je glisse doucement

Vers le paradis, peut-être…

Soudain, j’aperçois,

Là-bas, très loin,

Les yeux étincelants

D’une alouette,

mais oui, une gentille petite alouette

Qui vient près de moi et….

Non, ce n’’est pas une alouette :

Une voiture

me dépasse de côté.

1987

Comments Nessun Commento »

Le vent effeuille le livre

Et mes pensées s’envolent

Bien loin.

Sur mes genoux,

Les mots me paraissent

Un dessin blanc et noir.

Les pétales des cerisiers tombent

Comme des flocons de neige.

Et je penses à toi.

1987

Comments Nessun Commento »

Les follets

Font la ronde

Autour de la violette.

Les follets

Dansent en fête :

Le gai printemps est retourné !!

Ils dansent, ils dansent !

Regardes un peu mieux

Aux pieds de la violette,

Tu les verras,

Toi aussi,

J’en suis sûre !

1985

Comments Nessun Commento »

Oh vent tiède

Qui arrive de si loin,

Haleine de désert,

Souffle de sable

Qui caresse

Les flancs des montagnes

Et saupoudre

Leur candide beauté

D’un voile de chocolat.

1985

Comments Nessun Commento »

Mille corolles s’envolent

Vers le ciel,

Ce ciel azur de printemps ;

Mille pétales roses tourbillonnent

Et effleurent tes joues, tes yeux,

Plus haut dans le vent,

Tout haut comme le soleil.

1985

Comments Nessun Commento »

Que dzèn que t’ë, boulë rodzo!!

Te sèmble seuna demouasèlla

Arbeullià pe la fëta,

Eun lardzo tsapë couleur di pavoù

Tot dènteullià de marguitte,

Eunna basquinna frou-frou

Floure ton cor agillo

Et eun fèider bien étret

Toppe amodo le tsèissette !

Tcheut t’avétson,

Le jeu plèn de pachon

Mè… tatson moyèn

De évité la tèntachon !!

1982

Le champignon rouge

Que t’es joli, champignon rouge !!

Tu ressembles à une demoiselle

Habillée pour le fête,

Un grand chapeau couleur des coquelicots

Tout tacheté de marguerites,

Une chemisette frou-frou

Enveloppe ton corps agile

Et un tablier très étroit

Recouvre très bien les chaussettes !

Tout le monde t’admire,

Les yeux pleins de plaisir

Mais… ils essayent

D’éviter la tentation !!

Comments Nessun Commento »

Une fée toute blonde

Apparait dans le bois,

En dansant la fillette,

Effleurant les bouleaux,

Elle voltige éphémère

Tout en rond dans les prés,

âme légère qui rêve,

âme d’une vieille

malade et prisonnière

qui s’élève et qui danse

et une fois encore

se transforme

et apparait dans le bois,

en dansant

la fillette….

1982

Comments Nessun Commento »

La nëët


La nëët que déscèn

vouale tot à noutre jeu,

l’imadze di montagne,

le tèt di mèison,

le sentë et le pro…

Rènque eunna baga

arreuve po a catché :

lo gargollio di ru

et le pèine di coeur…


La nuit


La nuit qui déscend

voile tout à nos yeux,

l’image des montagnes,

les toits des maisons,

les sentiers et les prés…

Une seule chose

elle n’arrive pas à cacher :

le gargouilement de l’eau

et les peines du cœur…

Comments Nessun Commento »