Archivio per la Categoria “Les personnages de ma vie”

Quelqun que j’ai rencontré sur mon chemin

Merci, Bon Djeu!


Merci, Bon Djeu

pe ci dzen solèi tcheuddo!

Vèyo de cou

n’ë gneunca vullo

quan sayou dzoveunno

et galoppavo de sé et dé lé,

sensa clèrié

la bôté de ci mondo !

Ara que së dzà belle viou

et l’è case l’euya de partì,

m’engraverìe enco

de pamë vëre

le dzor et le sèison paassé..

Ouè, dze së tan rèt, tan lagnà,

mé si paë contèn

de me rèché lo mateun

et poussèi die enco eun cou

merci, Bon Djeu,

merci pe la plodze et lo vèn,

pe lo tèn que t’a balliamme!!

Bon! Ara me fa allé

ballié peuqué i dzeleunne!!


Grazie, Buon Dio!


Grazie, Buon Dio,

per questo meraviglioso tiepido sole!

Quante volte

quand’ero giovane

non me ne accorgevo

e correvo di qua e di là

ignorando

le meraviglie di questo mondo!

Ora che sono ormai vecchio

ed è quasi ora di partire,

mi spiacerebbe molto

non vedere più

i giorni e le stagioni trascorrere..

Sì, ho male dappertutto e sono molto stanco,

ma sono così contento

di svegliarmi al mattino

e poterti dire ancora una volta

grazie, Buon Dio,

grazie per la pioggia e per il vento,

per il tempo che mi hai concesso!

Beh, ora devo andare

a nutrire le mie galline!!

Comments 1 Commento »

Le sèison di vigneron:


Julliet


Lo vigneron sèye sa veugne,

la fà a moteur rase

le tseufflo di pavout déflouì,

di bénéfor d’ardzèn,

reste dzeusto eun petsou tseufflo i cu di viss

que la man streuppe avouë force…

Aprë la sappa

gavoueullie la téra

Itor di bouque entordu,

déleucatta, lévètta,

pe po gaaté le rèiss…

Avouë attènchon

apreste eugn’écouëla de téra tsada,

presta a vardé

tsaque gotta de plodze,

tsaque gotta d’éve

que lo ciel acrapì vou mandé…

Le stagioni del vignaiolo: luglio

Il vignaiolo falcia la sua vigna,

il decespugliatore rade

senza pietà

i papaveri sfioriti

e l’argenteo assenzio!

Resta un solo ciuffo

di verde ai piedi delle viti,

che la mano strappa decisa!

Poi,

la zappa

rimuove la terra

intorno al ceppo,

leggera e delicata

per non danneggiare le radici..

Con amore, il vignaiolo

scava una scodella nella terra tiepida,

vicino al tronco della vite,

pronta a serbare

ogni goccio di pioggia,

ogni stilla d’acqua

che il cielo avaro vuol concedere…

Comments Nessun Commento »

L’étsatèn s’aprotse


Le pavout enflammon le sézò,

le viss argueuillon

de force et de sava.

Tot cèn pousse

et le dzeut di vert pi tèndro

dépasson cice dzà bleu de solfato….

I cu di meur,

lo feuguì se reveille

et s’arbeullie toodzen…

Cé et lé, n’at eun per de lliotar

que tsanton leur nèina

à la tsaleur di solèi..

Lo vigneron groppe,

contèn et satisféét :

le man leste entollion lo sadzo.

Le viss son preste à flouì,

tsardjà de petchou rapion

enco tsëca pelù…

Attèn, vigneron,

enco eun petchou so de tèn

et tsëca de cheui,

et eun dzor aprë l’atro

le reseun se conflon pi amodo

à la tsaleur di solèi…

Le stagioni del vignaiolo:

L’estate s’avvicina

I papaveri incendiano le file,

le viti prosperano

di forza e di linfa.

Tutto germoglia

e i getti verdi

superano quelli già azzurrati di solfato…

Ai piedi del muro,

il fico si risveglia

e si riveste pian piano…

Qua e là, qualche cavalletta

intona il suo canto

al calore del sole…

Il vignaiolo lega i tralci

contento e soddisfatto:

le abili mani

piegano i rametti di salice.

Le viti stanno per fiorire,

cariche di grappoletti

ancora un pò pelosi..

Aspetta, vignaiolo.

ancora qualche tempo

e un pò di sudore,

e un giorno dopo l’altro

i grappolini si gonfieranno

al tepore del sole…

Comments Nessun Commento »

Le sèison di vigneron:

L’éforié


L’ivër l’est case ià,

eunna crouéye bisetta

souffle de tèn s-èn tèn

et dzalle tsëca le bouëgno,

mé lo solèi l’è dzà tcheuddo

et lo vigneron n’èn pou pamë

de restè à mèison,

la veugne lo attèn,

fa comènché à poué !

Avouë pachon, lo sécateur galoppe

vis pe vis, tsaque cèp vout cigna coppa,

le brot tsison pe téra à bocon,

eun petsou flo de souppro

taseuille enco lo nou…

Quaque viss pleuye dzà

de grimme de sava,

mé lo sècateur s’arète po :

lo bré l’est repousò

di dzor tranquillo de l’ivir

et lo solèi ballie force

à noutro vigneron !

Le stagioni del vignaiolo:

La primavera

L’inverno è quasi trascorso,

un vento freddo

soffia ogni tanto

e congela le orecchie.

Ma il sole è già tiepido

e il vignaiolo non ne può più

di restare in casa.

La sua vigna lo attende,

bisogna iniziare a potare!

Con passione,

le forbici tagliano,

vite per vite,

ogni pianta vuole il suo taglio,

i rami cadono in terra a pezzi.

Un lieve odor di zolfo

solletica il naso..

Qualche vite piange già

lacrime di linfa,

ma la forbice non s’arresta:

il braccio è riposato

dai giorni inoperosi dell’inverno

e il sole dà forza

al nostro vignaiolo!

Comments Nessun Commento »

La lodze de Melanie


Melanie enco voueu

l’est lé dessu la lodze,

dzoure lo tcheuddo solèi

et avétché lo mondo que fremiatte

itor de llieu.

Eunna grama maladie

l’at apeullialla su eunna caya,

mé llieu l’est si contenta

tcheut le mateun,

le dzor et le véprò

de se pouché dessu la lodze,

sentì le réye tcheudde

su le dzoute flappe,

se fie sarvadjé

le pèi grì pe lo vèn,

mé surtout

poussèi avétché

le dzì que passon,

lé devan llieu,

un dzor aprì l’atro,

désot la lodze.


Il balcone di Melanie


Anche oggi Melanie

sta sul suo balcone

per godersi il tiepido sole

e guardare il mondo che s’affanna

intorno a lei.

Una grave malattia

l’ha costretta sulla sedia a rotelle,

ma lei è così felice

ogni mattina,

ogni giorno e ogni sera

di spingersi sul suo balcone,

di assaporare i raggi tiepidi

sulle guance raggrinzite,

di farsi scompigliare

i grigi capelli dal vento,

ma soprattutto,

di poter guardare

la gente che passa,

lì davanti a lei,

un giorno dopo l’altro,

sotto al suo balcone.

Comments Nessun Commento »

Réflections d’un retraité


Qu’il fait bon de rentrer chez moi, le soir:

ce n’est pas un palais ou une villa,

oh, non!

C’est un H.L.M. bruyant, hideux,

presque puant, dirais-je!

Mais, dès que ma clé glisse

dans le trou de la serrure,

j’entends une queue s’agiter.

Tes yeux luisants

caressent mon corps,

mon esprit fatigué

de vieux retraité.

C’est toi, mon ami,

mon frère charmant,

jamais las de m’entendre et me voir!

C’est toi, vieille touffe de poil,

qui m’attend!

Et il fait bon de bouffer

mon assiette de soupe avec toi,

tous les deux allongés

devant la télé.

Riflessioni di un pensionato


Che piacere alla sera rientrare a casa:

non è un palazzo o una villa,

oh no!

E’ un casermone rumoroso e sporco,

quasi puzzolente, direi!

Ma, appena la chiave

scivola nella serratura,

sento una coda che si agita.

I tuoi occhi luccicanti

accarezzano il mio corpo,

il mio essere stanco

di vecchio pensionato.

Sei tu, amico mio,

mio caro fratello,

mai stanco di ascoltarmi e vedermi!

Sei tu, vecchio ammasso di peli

che mi aspetti!

Che piacere consumare

il mio piatto di minestra con te,

tutti e due spaparanzati

davanti alla Tv.

Comments 1 Commento »

Désot lo noyèr


Marguitta l’est eun trèn

à fëre lo tsaousson désot lo noyèr ;

l’erba l’est aata, tsaat lo solèi,

le cigale rangallion

leur tsanson eunsistèisse,

le s-aoulliette galoppon

et lo f ì de lana étot…

Eun rayon meusarde

pe le follie verte,

eun sourie caresse le dzoute plèttéye

pe le grimme et lo tèn …

L’ouvva folappe et gargollie l’éve di rù,

lo cœur de Marguitta folappe encò lliù

à l’ombra frëtse di noyèr,

et lo souvenir de douce caresse

lèi torne à l’esprì,

de vieille caresse

que l’an po perdù leur euntsarmo,

la man rouista de Gustave

su le tresse blonde….

Mé Gustave l’est allò ià,

l’est allò ià lliouèn,

s’eundreumì su le berdze di Don,

et l’est pamë tornò…

Désot lo noyèr

l’est restéye Marguitta,

à fére lo tsaousson,

l’erba l’est aata, tsaat lo solèi…


Sotto all’albero di noce


Margherita sta facendo la calza

sotto il vecchio noce,

l’erba è alta, caldo il sole…

Le cicale cantano la loro nenia…

i ferri corrono veloci e anche il filo di lana..

Un raggio di sole fa capolino tra le foglie verdi,

un sorriso traspare sulle guance

appassite dalle lacrime e dal tempo…

il vento soffia leggero e gorgoglia l’acqua del ruscello,

il cuore di Margherita svolazza anche lui

all’ombra fresca del vecchio noce,

il ricordo di dolci carezza riaffiora,

antiche carezze

che non hanno perduto la loro magico incanto,

la ruvida mano di Gustavo

sulle bionde trecce…

Ma Gustavo se n’è andato,

è andato lontano,

si è addormentato sulle sponde del Don

e non è più tornato…

Sotto al vecchio noce

è rimasta Margherita,

a fare la calza,

l’erba è alta, caldo il sole….

Comments Nessun Commento »

Notte di luna

Lieve,

questa mano sfiora

le madide ciocche brune,

breve,

per non rapirti

ai tuoi sogni ebbri,

greve

carezza di mamma

rubata alla notte…

Comments Nessun Commento »

LA MIGNA MAN, LA TIGNA MAN


Ceutta man tschëca vieillie et lagnà,

l’a pousò an caesse su te dzoute

de popon enlliournì,

l’a saarò ta menotta

pe te tëën dret i premié po trancallù,

et, catche cou,

l’a pouchatte a fie eun galop

pe le marguitte di pro…

Toodzen… et trop vitto, ti crèissù,

comme eun tséno, fort et robusto;

t’a pamë faata de migna man,

te voyadze solèt pe le rue di mondo.

Mé, se te t’euntsambotte pe eun sentë défeucillo,

ceutta man plettéye l’èt enco lé

pe soladjé tigna pèina,

et quan sarèt ià repousé

deun la téra tcheudda,

lo souvenir ensevelì i fon di cœur,

sarét enco lé,

se la pènte veun rèide,

pe saré tigna man.

La tigna man,

que pouse an caresse

su le dzoute de ton popon enlliournì…


La mia mano, la tua mano


Questa mano un pò invecchiata e stanca,

ha posato mille carezze sulle tue guance

di bimbo addormentato,

ha stretto la tua manina

per sostenerti nei tuoi primi passi esitanti,

e, talvolta,

ti ha spinto a fare una corsa

tra le margherite del prato…

Pian piano, … ma troppo presto, sei cresciuto,

come una quercia, alta e forte;

non hai più bisogno della mia mano,

percorri da solo le vie del mondo.

Ma se ti inciampi per un sentiero arduo,

questa vecchia mano è ancora lì

per sollevarti dalle tue pene,

e quando sarà via a riposare

nella tiepida terra,

il ricordo sepolto in fondo al tuo cuore,

ci sarà ancora,

se la salita si fa tosta, per stringere la tua mano.

La tua mano,

che ora posa una carezza

sulle guance del tuo bimbo addormentato….

Comments Nessun Commento »

Lo soufflo de l’ouvva


Lo soufflo de l’ouvva

me porte ta vouéce,

lo soufflo de l’ouvva

me porte te joué,

péqué l’est deun l’ouvva

que reston sopèndù le souvenir

et le s-ame di dzë que son dzà partì,

péqué l’est deun l’ouvva

que le paolle folappon

et tornot lo nëët pe qui l’a lo tèn,

lo tèn d’acoutté,

la voya de troué…

Lo soufflo de l’ouvva

me porte ta vouéce,

lo soufflo de l’ouvva

me porte te joué,

lo sourie sensa dë, lo tsapë écrèilì,

le caméle à la mènta empoussallià di secotse;

me sèmble que t’ë cé avouë mé,

avouë lo soufflo de l’ouvva,

avouë lo soufflo di tèn…


Il soffio del vento


Il soffio del vento

mi porta la tua voce,

il soffio del vento

mi porta il tuo sguardo,

perché è nel vento

che restano sospesi i ricordi

e le anime di chi non c’è più,

perché è nel vento

che svolazzano le parole

e ritornano di notte per chi ha il tempo,

il tempo di ascoltarle,

il desiderio di ritrovarle…

Il soffio del vento

mi porta la tua voce,

il soffio del vento

mi porta il tuo sguardo,

il tuo sorriso sdentato, il tuo cappello sgualcito,

le pasticche alla menta impolverate nelle tasche,

mi pare di averti qui accanto a me,

con il soffio del vento,

con il soffio del tempo…

Comments Nessun Commento »

Que frèide tigna man

Voueu lo nëët, mamma !

Le crèp di canon

Me sebrollon la tëta,

grelotton me s-ouss,

le joué sènsa grimme…

yeui-t-ë, pappa ?

1995

Guerre en Bosnie

Qu’elle est froide ta main

Cette nuit, maman !

Les coups de canon

Me font trembler la tête,

Mes os grelottent,

Mes yeux sans larmes…

Où es-tu, papa ?

Comments Nessun Commento »

Pépé,

dis-le moi,

pourquoi ce numéro

sur ton bras ?

Tu vois,

Mon petiot,

C’est une histoire ancienne

Qui accompagne les hommes

…la haine !

Parfois, la cervelle s’abîme

Et la haine prends le pouvoir,

Elle domine les têtes

Et  les cœurs.

Mais ça n’arrivera plus,

Hein pépé ? Jamais plus ?

Ça arrivera toujours,

Mon petiot,

De temps en temps,

On oublie, tout simplement,

Et l’histoire se répète à nouveau,

Car oublier c’est humain !

1995

Comments Nessun Commento »

Qu’on est bien ici

Dans le grand lit,

Tous ensemble, maman,

deux charmants garnements

Et trois chatons polissons !!

Dehors, il neige en silence,

On se croirait déjà Noël.

Tant pis pour les boutons roses

Qui fleurissent nos mines :

On dirait des petites corolles

Dans un jardin printannier.

1992

Comments Nessun Commento »

J’effleure ton front d’une caresse

Mon petit choux,

Tes pommettes roses endormies,

Et, de tes rêves, tu me souris,

Doux sourire

Caché par la sucette…

1990

Comments Nessun Commento »

La Comba l’èt eun petchou veulladzo,

Catchà pe le follie et le pro,

Sèmble eunna coueugne di Paadì

Protso de la Veulla si grise…

Le viou meur di maison

Pourton l’euntsarmo di tèn,

Le noyer élégan caèsson le tèt,

Et vo dou, Phine et Pantion,

Achouattò devan lo pillio,

Aprë lot or i bëtche:

Sense vo La Comba sarie pamë

Eun si dzèn veulladzo,

sarie pamë lo meun veulladzo!!

1990

A Joséphine et Pantaléon de La Comba

La Combe est un petit village (en amont d’Aoste, vers Roisan)

Caché parmi les feuilles et les prés,

On dirait un coin de Paradis

A côté de la ville si grise (la vile d’Aoste)…

Les vieux murs des maisons

Démontrent le charme du temps,

Les noyers élégants caressent les toits

Et vous deux, Joséphine et Pantaléon,

Assis devant la cuisine,

Après la traite des vaches :

Sans vous deux, la Comba ne serait pas

Un si joli village,

Ne serait pas mon village !!

Comments Nessun Commento »

Ta petite main rose

Serre mes doigts,

Ton nez est coincé

Contre mon sein,

Tu souris, mon petiot,

Avant de t’endormir,

Et ce sourire si tendre

Me comble le cœur

De bonheur…

1990

Comments Nessun Commento »

Queun bontèn que n’ë voueu

Cé achouattéye su la coutse:

Deun me bré eun petchou popon

Que peuppe eun sourièn

Et su le meun dzo-é

La tëta d’eun grou garçon

Eundreumì eugn’acoutèn eunna conta…

Voudrìo arété lo tèn

Et vardé vo mèinou,

Tot petchou cé avouë mé !

Mé l’èt enco si dzèn

De vo vëre crèitre

Eun dzor aprë l’atro,

Do vo vëre vëën ommo.

Tchëca pe cou,

Tchëca pe cou.

1989

Petit à petit

Que je suis bien aujourd’hui

Assise sur mon lit:

Dans mes bras un bébé

Qui tête en souriant

Et sur mes genoux

La tête d’un grand garçon

Qui s’est endormi en écoutant une fable…

J’aimerais arrêter le temps

Et vous garder, mes enfants,

Tout petits, avec moi !

Mais il est aussi si bon

De vous voir grandir

Jour après jour,

De vous voir devenir hommes.

Petit à petit,

Petit à petit

Comments Nessun Commento »

Avouë té deun me bré,

Petchou popon,

Me sèmble d’ëtre

Eunna rèina

Deun lo pay di bonheur.

Ton sourie

Innocèn, sènsa dë,

Me fé trèmblé de tendresse

Et me sèmble de ëtre

I Paradì.

1989

Avec toi dans mes bras

Avec toi dans mes bras,

Petit bébé,

Je crois être

Une reine

Dans le pays du bonheur.

Ton sourire,

Innocent, édenté,

Me fait frémir de tendresse

Et je crois être

Au paradis.

Comments Nessun Commento »

Pauvre vieux pépé

Assis au bord de la rivière,

Le regard immobile

Sur cette eau enragée

Qui t’a arraché

Ton petit de la main.

Des larmes silencieuses

Coulent le long de tes joues,

Comme coule cette eau

A présent apaisée.

1989

Comments Nessun Commento »

Petchou mèinou,

de tèn-s-èn-tèn

me demando

se n’ë po mal fé

à te voulèi eun ci mondo,

té, si jantillo,

si contèn et frajillo ;

deun eun mondo si gran

et défeucillo,

t’aré-teu la force

de sourie todzor

comme te fé ara

devan ceutta fleur ?

1987

Face à cette fleur

Petit gamin

De temps en temps

Je me demande

Si je n’ai pas mal fait

De te vouloir en ce monde,

Toi, si gentil,

Si heureux et fragile ;

Dans un monde si énorme

Et difficile, auras-tu la force

De sourire toujours

Comme à présent

Face à cette fleur ?

Comments Nessun Commento »