Archivio per la Categoria “Les personnages de ma vie”
Quelqun que j’ai rencontré sur mon chemin
Merci, Bon Djeu!
Merci, Bon Djeu
pe ci dzen solèi tcheuddo!
Vèyo de cou
n’ë gneunca vullo
quan sayou dzoveunno
et galoppavo de sé et dé lé,
sensa clèrié
la bôté de ci mondo !
Ara que së dzà belle viou
et l’è case l’euya de partì,
m’engraverìe enco
de pamë vëre
le dzor et le sèison paassé..
Ouè, dze së tan rèt, tan lagnà,
mé si paë contèn
de me rèché lo mateun
et poussèi die enco eun cou
merci, Bon Djeu,
merci pe la plodze et lo vèn,
pe lo tèn que t’a balliamme!!
Bon! Ara me fa allé
ballié peuqué i dzeleunne!!
Grazie, Buon Dio!
Grazie, Buon Dio,
per questo meraviglioso tiepido sole!
Quante volte
quand’ero giovane
non me ne accorgevo
e correvo di qua e di là
ignorando
le meraviglie di questo mondo!
Ora che sono ormai vecchio
ed è quasi ora di partire,
mi spiacerebbe molto
non vedere più
i giorni e le stagioni trascorrere..
Sì, ho male dappertutto e sono molto stanco,
ma sono così contento
di svegliarmi al mattino
e poterti dire ancora una volta
grazie, Buon Dio,
grazie per la pioggia e per il vento,
per il tempo che mi hai concesso!
Beh, ora devo andare
a nutrire le mie galline!!
1 Commento »
Le sèison di vigneron:
Julliet
Lo vigneron sèye sa veugne,
la fà a moteur rase
le tseufflo di pavout déflouì,
di bénéfor d’ardzèn,
reste dzeusto eun petsou tseufflo i cu di viss
que la man streuppe avouë force…
Aprë la sappa
gavoueullie la téra
Itor di bouque entordu,
déleucatta, lévètta,
pe po gaaté le rèiss…
Avouë attènchon
apreste eugn’écouëla de téra tsada,
presta a vardé
tsaque gotta de plodze,
tsaque gotta d’éve
que lo ciel acrapì vou mandé…
Le stagioni del vignaiolo: luglio
Il vignaiolo falcia la sua vigna,
il decespugliatore rade
senza pietà
i papaveri sfioriti
e l’argenteo assenzio!
Resta un solo ciuffo
di verde ai piedi delle viti,
che la mano strappa decisa!
Poi,
la zappa
rimuove la terra
intorno al ceppo,
leggera e delicata
per non danneggiare le radici..
Con amore, il vignaiolo
scava una scodella nella terra tiepida,
vicino al tronco della vite,
pronta a serbare
ogni goccio di pioggia,
ogni stilla d’acqua
che il cielo avaro vuol concedere…
Nessun Commento »
L’étsatèn s’aprotse
Le pavout enflammon le sézò,
le viss argueuillon
de force et de sava.
Tot cèn pousse
et le dzeut di vert pi tèndro
dépasson cice dzà bleu de solfato….
I cu di meur,
lo feuguì se reveille
et s’arbeullie toodzen…
Cé et lé, n’at eun per de lliotar
que tsanton leur nèina
à la tsaleur di solèi..
Lo vigneron groppe,
contèn et satisféét :
le man leste entollion lo sadzo.
Le viss son preste à flouì,
tsardjà de petchou rapion
enco tsëca pelù…
Attèn, vigneron,
enco eun petchou so de tèn
et tsëca de cheui,
et eun dzor aprë l’atro
le reseun se conflon pi amodo
à la tsaleur di solèi…
Le stagioni del vignaiolo:
L’estate s’avvicina
I papaveri incendiano le file,
le viti prosperano
di forza e di linfa.
Tutto germoglia
e i getti verdi
superano quelli già azzurrati di solfato…
Ai piedi del muro,
il fico si risveglia
e si riveste pian piano…
Qua e là, qualche cavalletta
intona il suo canto
al calore del sole…
Il vignaiolo lega i tralci
contento e soddisfatto:
le abili mani
piegano i rametti di salice.
Le viti stanno per fiorire,
cariche di grappoletti
ancora un pò pelosi..
Aspetta, vignaiolo.
ancora qualche tempo
e un pò di sudore,
e un giorno dopo l’altro
i grappolini si gonfieranno
al tepore del sole…
Nessun Commento »
Le sèison di vigneron:
L’éforié
L’ivër l’est case ià,
eunna crouéye bisetta
souffle de tèn s-èn tèn
et dzalle tsëca le bouëgno,
mé lo solèi l’è dzà tcheuddo
et lo vigneron n’èn pou pamë
de restè à mèison,
la veugne lo attèn,
fa comènché à poué !
Avouë pachon, lo sécateur galoppe
vis pe vis, tsaque cèp vout cigna coppa,
le brot tsison pe téra à bocon,
eun petsou flo de souppro
taseuille enco lo nou…
Quaque viss pleuye dzà
de grimme de sava,
mé lo sècateur s’arète po :
lo bré l’est repousò
di dzor tranquillo de l’ivir
et lo solèi ballie force
à noutro vigneron !
Le stagioni del vignaiolo:
La primavera
L’inverno è quasi trascorso,
un vento freddo
soffia ogni tanto
e congela le orecchie.
Ma il sole è già tiepido
e il vignaiolo non ne può più
di restare in casa.
La sua vigna lo attende,
bisogna iniziare a potare!
Con passione,
le forbici tagliano,
vite per vite,
ogni pianta vuole il suo taglio,
i rami cadono in terra a pezzi.
Un lieve odor di zolfo
solletica il naso..
Qualche vite piange già
lacrime di linfa,
ma la forbice non s’arresta:
il braccio è riposato
dai giorni inoperosi dell’inverno
e il sole dà forza
al nostro vignaiolo!
Nessun Commento »
La lodze de Melanie
Melanie enco voueu
l’est lé dessu la lodze,
dzoure lo tcheuddo solèi
et avétché lo mondo que fremiatte
itor de llieu.
Eunna grama maladie
l’at apeullialla su eunna caya,
mé llieu l’est si contenta
tcheut le mateun,
le dzor et le véprò
de se pouché dessu la lodze,
sentì le réye tcheudde
su le dzoute flappe,
se fie sarvadjé
le pèi grì pe lo vèn,
mé surtout
poussèi avétché
le dzì que passon,
lé devan llieu,
un dzor aprì l’atro,
désot la lodze.
Il balcone di Melanie
Anche oggi Melanie
sta sul suo balcone
per godersi il tiepido sole
e guardare il mondo che s’affanna
intorno a lei.
Una grave malattia
l’ha costretta sulla sedia a rotelle,
ma lei è così felice
ogni mattina,
ogni giorno e ogni sera
di spingersi sul suo balcone,
di assaporare i raggi tiepidi
sulle guance raggrinzite,
di farsi scompigliare
i grigi capelli dal vento,
ma soprattutto,
di poter guardare
la gente che passa,
lì davanti a lei,
un giorno dopo l’altro,
sotto al suo balcone.
Nessun Commento »
Réflections d’un retraité
Qu’il fait bon de rentrer chez moi, le soir:
ce n’est pas un palais ou une villa,
oh, non!
C’est un H.L.M. bruyant, hideux,
presque puant, dirais-je!
Mais, dès que ma clé glisse
dans le trou de la serrure,
j’entends une queue s’agiter.
Tes yeux luisants
caressent mon corps,
mon esprit fatigué
de vieux retraité.
C’est toi, mon ami,
mon frère charmant,
jamais las de m’entendre et me voir!
C’est toi, vieille touffe de poil,
qui m’attend!
Et il fait bon de bouffer
mon assiette de soupe avec toi,
tous les deux allongés
devant la télé.
Riflessioni di un pensionato
Che piacere alla sera rientrare a casa:
non è un palazzo o una villa,
oh no!
E’ un casermone rumoroso e sporco,
quasi puzzolente, direi!
Ma, appena la chiave
scivola nella serratura,
sento una coda che si agita.
I tuoi occhi luccicanti
accarezzano il mio corpo,
il mio essere stanco
di vecchio pensionato.
Sei tu, amico mio,
mio caro fratello,
mai stanco di ascoltarmi e vedermi!
Sei tu, vecchio ammasso di peli
che mi aspetti!
Che piacere consumare
il mio piatto di minestra con te,
tutti e due spaparanzati
davanti alla Tv.
1 Commento »
Désot lo noyèr
Marguitta l’est eun trèn
à fëre lo tsaousson désot lo noyèr ;
l’erba l’est aata, tsaat lo solèi,
le cigale rangallion
leur tsanson eunsistèisse,
le s-aoulliette galoppon
et lo f ì de lana étot…
Eun rayon meusarde
pe le follie verte,
eun sourie caresse le dzoute plèttéye
pe le grimme et lo tèn …
L’ouvva folappe et gargollie l’éve di rù,
lo cœur de Marguitta folappe encò lliù
à l’ombra frëtse di noyèr,
et lo souvenir de douce caresse
lèi torne à l’esprì,
de vieille caresse
que l’an po perdù leur euntsarmo,
la man rouista de Gustave
su le tresse blonde….
Mé Gustave l’est allò ià,
l’est allò ià lliouèn,
s’eundreumì su le berdze di Don,
et l’est pamë tornò…
Désot lo noyèr
l’est restéye Marguitta,
à fére lo tsaousson,
l’erba l’est aata, tsaat lo solèi…
Sotto all’albero di noce
Margherita sta facendo la calza
sotto il vecchio noce,
l’erba è alta, caldo il sole…
Le cicale cantano la loro nenia…
i ferri corrono veloci e anche il filo di lana..
Un raggio di sole fa capolino tra le foglie verdi,
un sorriso traspare sulle guance
appassite dalle lacrime e dal tempo…
il vento soffia leggero e gorgoglia l’acqua del ruscello,
il cuore di Margherita svolazza anche lui
all’ombra fresca del vecchio noce,
il ricordo di dolci carezza riaffiora,
antiche carezze
che non hanno perduto la loro magico incanto,
la ruvida mano di Gustavo
sulle bionde trecce…
Ma Gustavo se n’è andato,
è andato lontano,
si è addormentato sulle sponde del Don
e non è più tornato…
Sotto al vecchio noce
è rimasta Margherita,
a fare la calza,
l’erba è alta, caldo il sole….
Nessun Commento »
Notte di luna
Lieve,
questa mano sfiora
le madide ciocche brune,
breve,
per non rapirti
ai tuoi sogni ebbri,
greve
carezza di mamma
rubata alla notte…
Nessun Commento »
LA MIGNA MAN, LA TIGNA MAN
Ceutta man tschëca vieillie et lagnà,
l’a pousò an caesse su te dzoute
de popon enlliournì,
l’a saarò ta menotta
pe te tëën dret i premié po trancallù,
et, catche cou,
l’a pouchatte a fie eun galop
pe le marguitte di pro…
Toodzen… et trop vitto, ti crèissù,
comme eun tséno, fort et robusto;
t’a pamë faata de migna man,
te voyadze solèt pe le rue di mondo.
Mé, se te t’euntsambotte pe eun sentë défeucillo,
ceutta man plettéye l’èt enco lé
pe soladjé tigna pèina,
et quan sarèt ià repousé
deun la téra tcheudda,
lo souvenir ensevelì i fon di cœur,
sarét enco lé,
se la pènte veun rèide,
pe saré tigna man.
La tigna man,
que pouse an caresse
su le dzoute de ton popon enlliournì…
La mia mano, la tua mano
Questa mano un pò invecchiata e stanca,
ha posato mille carezze sulle tue guance
di bimbo addormentato,
ha stretto la tua manina
per sostenerti nei tuoi primi passi esitanti,
e, talvolta,
ti ha spinto a fare una corsa
tra le margherite del prato…
Pian piano, … ma troppo presto, sei cresciuto,
come una quercia, alta e forte;
non hai più bisogno della mia mano,
percorri da solo le vie del mondo.
Ma se ti inciampi per un sentiero arduo,
questa vecchia mano è ancora lì
per sollevarti dalle tue pene,
e quando sarà via a riposare
nella tiepida terra,
il ricordo sepolto in fondo al tuo cuore,
ci sarà ancora,
se la salita si fa tosta, per stringere la tua mano.
La tua mano,
che ora posa una carezza
sulle guance del tuo bimbo addormentato….
Nessun Commento »
Lo soufflo de l’ouvva
Lo soufflo de l’ouvva
me porte ta vouéce,
lo soufflo de l’ouvva
me porte te joué,
péqué l’est deun l’ouvva
que reston sopèndù le souvenir
et le s-ame di dzë que son dzà partì,
péqué l’est deun l’ouvva
que le paolle folappon
et tornot lo nëët pe qui l’a lo tèn,
lo tèn d’acoutté,
la voya de troué…
Lo soufflo de l’ouvva
me porte ta vouéce,
lo soufflo de l’ouvva
me porte te joué,
lo sourie sensa dë, lo tsapë écrèilì,
le caméle à la mènta empoussallià di secotse;
me sèmble que t’ë cé avouë mé,
avouë lo soufflo de l’ouvva,
avouë lo soufflo di tèn…
Il soffio del vento
Il soffio del vento
mi porta la tua voce,
il soffio del vento
mi porta il tuo sguardo,
perché è nel vento
che restano sospesi i ricordi
e le anime di chi non c’è più,
perché è nel vento
che svolazzano le parole
e ritornano di notte per chi ha il tempo,
il tempo di ascoltarle,
il desiderio di ritrovarle…
Il soffio del vento
mi porta la tua voce,
il soffio del vento
mi porta il tuo sguardo,
il tuo sorriso sdentato, il tuo cappello sgualcito,
le pasticche alla menta impolverate nelle tasche,
mi pare di averti qui accanto a me,
con il soffio del vento,
con il soffio del tempo…
Nessun Commento »
Que frèide tigna man
Voueu lo nëët, mamma !
Le crèp di canon
Me sebrollon la tëta,
grelotton me s-ouss,
le joué sènsa grimme…
yeui-t-ë, pappa ?
1995
Guerre en Bosnie
Qu’elle est froide ta main
Cette nuit, maman !
Les coups de canon
Me font trembler la tête,
Mes os grelottent,
Mes yeux sans larmes…
Où es-tu, papa ?
Nessun Commento »
Pépé,
dis-le moi,
pourquoi ce numéro
sur ton bras ?
Tu vois,
Mon petiot,
C’est une histoire ancienne
Qui accompagne les hommes
…la haine !
Parfois, la cervelle s’abîme
Et la haine prends le pouvoir,
Elle domine les têtes
Et les cœurs.
Mais ça n’arrivera plus,
Hein pépé ? Jamais plus ?
Ça arrivera toujours,
Mon petiot,
De temps en temps,
On oublie, tout simplement,
Et l’histoire se répète à nouveau,
Car oublier c’est humain !
1995
Nessun Commento »
Qu’on est bien ici
Dans le grand lit,
Tous ensemble, maman,
deux charmants garnements
Et trois chatons polissons !!
Dehors, il neige en silence,
On se croirait déjà Noël.
Tant pis pour les boutons roses
Qui fleurissent nos mines :
On dirait des petites corolles
Dans un jardin printannier.
1992
Nessun Commento »
J’effleure ton front d’une caresse
Mon petit choux,
Tes pommettes roses endormies,
Et, de tes rêves, tu me souris,
Doux sourire
Caché par la sucette…
1990
Nessun Commento »
La Comba l’èt eun petchou veulladzo,
Catchà pe le follie et le pro,
Sèmble eunna coueugne di Paadì
Protso de la Veulla si grise…
Le viou meur di maison
Pourton l’euntsarmo di tèn,
Le noyer élégan caèsson le tèt,
Et vo dou, Phine et Pantion,
Achouattò devan lo pillio,
Aprë lot or i bëtche:
Sense vo La Comba sarie pamë
Eun si dzèn veulladzo,
sarie pamë lo meun veulladzo!!
1990
A Joséphine et Pantaléon de La Comba
La Combe est un petit village (en amont d’Aoste, vers Roisan)
Caché parmi les feuilles et les prés,
On dirait un coin de Paradis
A côté de la ville si grise (la vile d’Aoste)…
Les vieux murs des maisons
Démontrent le charme du temps,
Les noyers élégants caressent les toits
Et vous deux, Joséphine et Pantaléon,
Assis devant la cuisine,
Après la traite des vaches :
Sans vous deux, la Comba ne serait pas
Un si joli village,
Ne serait pas mon village !!
Nessun Commento »
Ta petite main rose
Serre mes doigts,
Ton nez est coincé
Contre mon sein,
Tu souris, mon petiot,
Avant de t’endormir,
Et ce sourire si tendre
Me comble le cœur
De bonheur…
1990
Nessun Commento »
Queun bontèn que n’ë voueu
Cé achouattéye su la coutse:
Deun me bré eun petchou popon
Que peuppe eun sourièn
Et su le meun dzo-é
La tëta d’eun grou garçon
Eundreumì eugn’acoutèn eunna conta…
Voudrìo arété lo tèn
Et vardé vo mèinou,
Tot petchou cé avouë mé !
Mé l’èt enco si dzèn
De vo vëre crèitre
Eun dzor aprë l’atro,
Do vo vëre vëën ommo.
Tchëca pe cou,
Tchëca pe cou.
1989
Petit à petit
Que je suis bien aujourd’hui
Assise sur mon lit:
Dans mes bras un bébé
Qui tête en souriant
Et sur mes genoux
La tête d’un grand garçon
Qui s’est endormi en écoutant une fable…
J’aimerais arrêter le temps
Et vous garder, mes enfants,
Tout petits, avec moi !
Mais il est aussi si bon
De vous voir grandir
Jour après jour,
De vous voir devenir hommes.
Petit à petit,
Petit à petit
Nessun Commento »
Avouë té deun me bré,
Petchou popon,
Me sèmble d’ëtre
Eunna rèina
Deun lo pay di bonheur.
Ton sourie
Innocèn, sènsa dë,
Me fé trèmblé de tendresse
Et me sèmble de ëtre
I Paradì.
1989
Avec toi dans mes bras
Avec toi dans mes bras,
Petit bébé,
Je crois être
Une reine
Dans le pays du bonheur.
Ton sourire,
Innocent, édenté,
Me fait frémir de tendresse
Et je crois être
Au paradis.
Nessun Commento »
Pauvre vieux pépé
Assis au bord de la rivière,
Le regard immobile
Sur cette eau enragée
Qui t’a arraché
Ton petit de la main.
Des larmes silencieuses
Coulent le long de tes joues,
Comme coule cette eau
A présent apaisée.
1989
Nessun Commento »
Petchou mèinou,
de tèn-s-èn-tèn
me demando
se n’ë po mal fé
à te voulèi eun ci mondo,
té, si jantillo,
si contèn et frajillo ;
deun eun mondo si gran
et défeucillo,
t’aré-teu la force
de sourie todzor
comme te fé ara
devan ceutta fleur ?
1987
Face à cette fleur
Petit gamin
De temps en temps
Je me demande
Si je n’ai pas mal fait
De te vouloir en ce monde,
Toi, si gentil,
Si heureux et fragile ;
Dans un monde si énorme
Et difficile, auras-tu la force
De sourire toujours
Comme à présent
Face à cette fleur ?
Nessun Commento »
|