Archivio per la Categoria “Les sentiments”
Que itrandze la via
Bien itrandze la via!
N’a de dzèn
que son coudzù de partì
sensa avèi agoutò
tcheut leur dzor
et lamerian tan
poussèi enco aneuflé
la plodze, lo vèn,
l’amer di bénéfor…..
Et n’a de dzèn
tan stouffie
de recitté leur tèn
et lamerian partì vitto
et cllèrion gneunca mì
le fleur de l’éforié
et lo tcheuddo solèi…
Que itrandze ceutta via!
Molto strana la vita!
Che strana questa vita!
Ci sono persone
costrette a partire
senza aver goduto
di tutti i loro giorni
e vorrebbero tanto
poter ancora odorare
la pioggia, il vento,
l’acre profumo dell’assenzio…
E ci sono persone
tanto stanche
di recitare la loro vita
e vorrebbero partire al più presto
e non vedono neppure
i fiori della primavera
e il tiepido sole…
Che strana questa vita!
3 Commenti »
Eunna compagne deun la nëët
La leunna l’è passéie voueu lo nëët
à la coueugne de la migna fenëtra..
L’an féme eun sourie jantillo
et deun ma nëët de tracass,
l’an étsèidomme
lo coeur de tendresse…
Tchëca pe cou
lo sonno l’a effachà me regret…
Un’amica nella notte
La luna ha fatto capolino questa notte
Dalla mia finestra…
Mi ha sorriso
E nella mia notte di preoccupazioni
Mi ha colmato
Il cuore di tenerezza…
Pian piano…
Il sonno ha spento i miei tormenti…
Nessun Commento »
J’ai cru trouver auprès de toi
tendresse amour soutien…
Hélas, au fil des jours
j’ai du me contenter
de te soutenir dans ta faiblesse
et de chercher dans mon coeur
toute force
pour ne point trébucher
sur le raide sentier de la vie…
Illusions de femmelette!
Nessun Commento »
Cenque l’èt eunna meison
Eunna mèison,
sont djeusto de bèrio,
quattro meur, de ciman.
Mé n’at de mèison
tan dzènte garnie
de fleur bien joulie…
et cice que l’an vequullèi
porton deun lo coeur
de souvenir amer,
de douleur et solitude…
Et pi n’at de mèison
bien mouèn dzènte,
de croué pillio
teuppo et umiddo ….
et le fameullie que lèi restavon
n’ayan sovèn lo vèntro plat…
Mé deun lo coeur de citte dzèn
l’è restò eun soufflé de tendresse,
la douceur de l’ameutché!
Et cice pillio teuppo
son lo nit tcheuddo
de leur jeunesse!
Cènque l’èt eunna mèison,
Quatro meur, de bèrio, de ciman….
Che cos’è una casa
Una casa
non sono altro che pietre,
quattro mura, un pò di cemento.
Ma ci sono case
ben decorate
di fiori di ogni tipo…
e coloro che ci hanno vissuto
portano nel cuore
amari ricordi,
dolore e solitudine.
E poi ci sono case
quasi bruttine,
delle stanzette
piccole e umide…
e le famiglie che vi abitavano
avevano spesso la pancia vuota..
Ma nel cuore di queste persone
è rimasto un alito di tenerezza,
il calore dell’amicizia!
E queste stanzette umide
sono il nido tiepido
della loro giovinezza!
Che cos’è una casa..
quattro mura, un pò di pietre, del cemento….
Casa, una parola magica, piena di calore, di significato. Ma non a tutti, questa parola ispira sentimenti simili! Per qualcuno la casa dell’infanzia, magari piena di comodità, di ricchezze, risveglia istanti di amarezza, di solitudine; per qualcun altro, invece, pur avendo magari vissuto in una casa povera, scarna, questa parola fa affiorare attimi di tenerezza.
Nessun Commento »
Reflèchon de Toussèn
Sovèn no oublièn
que no sèn tcheut de passadzo
su ceutta téra…
Comme sèn arreuvò,
tot p’an pousa tornèn ià…
Quatcheun
queutte eun sourire su le pot,
eunna mia de douceur i fon di coeur,
comme lo parfum d’an violetta…
Quatcheun d’atre
queutte eun petchou so d’amer
i fon de l’ama,
comme l’apro flo di bénéfor…
Mé no sèn tcheut de passadzo
deun ci petchou mondo!
L’èt à no s-atre fie de façon
à lèché eun souvenir itor de no
lo parfum di violette
où l’apro flò di bénéfor…
Riflessioni di Ognissanti
Spesso ci dimentichiamo
che siamo tutti di passaggio
su questa terra..
Come siamo arrivati,
improvvisamente ce ne andremo..
Qualcuno
lascia un sorriso sulle labbra,
un po’ di dolcezza in fondo al cuore,
come il profumo della violetta…
Qualcun altro
lascia un po’ di amarezza
in fondo all’anima,
come l’acre odore dell’assenzio…
Ma siamo tutti di passaggio
in questo piccolo mondo!
Tocca a noi fare in modo
di lasciare in ricordo intorno a noi
il profumo della violetta
o l’acre odore dell’assenzio…
Nessun Commento »
Toodzèn, tot toodzèn,
arreuvo-pi à comprendre
la rèison de tot ci mou
que t’a balliamme !
Toodzèn, tot toodzèn,
lo tèn magaa effacepi
çalle grame paolle,
Toodzèn, tot toodzèn…
Attègno !
Bisogna saper attendere
Piano piano, un poco per volta,
riuscirò a comprendere
la ragione per tutto il male
che m’hai fatto!
Piano piano, un poco per volta,
magari il tempo cancellerà
quelle parole cattive,
piano piano, un poco per volta…
Attendo!
Tout doucement
peut-être
comprendrais-je un jour
la raison de tout ce mal
que tu m’a donné…
Tout doucement,
tout va devenir poussière
tes mots affreux,
et ton souvenir aussi…
Tout doucement.
J’attendrai….
Nessun Commento »
Attends
Arrêtes-toi un instant, mon ami,
un tout petit instant,
assieds-toi là,
le long du mur délabré,
et attends…
Tu verras une fille
gambader vers son école,
traînant un sac énorme,
puis un chiot laissant ses crottes
sur le trottoir,
et une vieille
marmonnant ses rengaines
affolée par ce monde moderne.
Tu verras aussi
un oiseau s’envoler vers son nid,
une abeille butiner
les quelques fleurettes
poussant derrière les poubelles,
un pissenlit acharné
creusant le goudron
pour atteindre son rayon de soleil.
Arrêtes-toi un instant, mon ami,
un tout petit instant,
assieds-toi là,
le long du mur délabré,
attends…
et, surtout,
regardes autour de toi!
Aspetta
Fermati un attimo, amico mio,
un istante soltanto,
siediti là,
lungo il vecchio muro
e aspetta…
Vedrai una fanciulla
saltellare verso la scuola,
trascinando la sua sacca enorme,
poi un cagnetto che lascia
i suoi ricordini sul marciapiedi,
e una vecchia
che borbotta
spaventata dal mondo moderno.
Vedrai pure
un uccello volare al suo nido,
un’ape visitare
i pochi timidi fiori
che crescono dietro alle pattumiere,
un trifoglio testardo che buca l’asfalto
per raggiungere il suo raggio di sole.
Fermati un attimo, amico mio,
un istante soltanto,
siediti là, lungo il vecchio muro
aspetta..
e, soprattutto,
guardati attorno!
Nessun Commento »
Eunna padze aprë l’atra
Eunna padze aprë l’atra
vaoulon ià le dzor di calandrié.
Un papë aprë l’atro
enco lo tèn s’èn vat,
l’éve galoppe vers la mer,
le s-abro floureisson
et aprë reston torna patanu.
Le playe sèinon et pi varèisson.
Le dzen parton.
qui p’eun dzor,
qui pe todzor…
Eunna padze aprë l’atra
vaoulon ià le dzor di calandrié.
Una pagina dopo l’altra
Una pagina dopo l’altra
volano via i fogli del calendario.
Un foglio di carta dopo l’altro
anche il tempo se ne va,
l’acqua corre verso il mare,
gli alberi fioriscono
e poi tornano a spogliarsi.
Le ferite sanguinano e poi guariscono.
La gente parte,
chi per un giorno,
chi per sempre…
Una pagina dopo l’altra,
volano via i giorni del calendario.
Nessun Commento »
Mercì Bon Djeu
pe ci tcheuddo solèi
que caresse me dzoute !
Sento pamë l’amer
que taradze mon cœur,
çalle grame parolle
s’en van ià pe l’ouvva
comme de pavioule
que folappon i solèi…
Grazie, mio Signore
Per questo tiepido sole
Che mi sfiora le guance!
Non sento più l’amarezza
Che solletica il mio cuore,
le tue cattive parole
se ne vanno nel vento
come lievi farfalle
che svolazzano al sole…
Nessun Commento »
La vie … est une pomme!
La vie est comme une pomme
qui vous tombe dans la main
quand vous passez
sous un vieux pommier tordu…
On ne sait pourquoi
est-elle tombée cette pomme:
peut-être, elle était mûre, vermoulue,
le vent l’a-t-elle arrachée.?.
On ne sait pas!
Vous pouvez la manger, cette pomme,
y croquer dedans à pleines dents:
elle est douce, aigre, un tout petit peu amère…
Vous pouvez l’oublier dans un coin
et la laisser flétrir petit à petit et puis moisir…
Vous pouvez la jeter tout de suite,
sans façons, au raz du mur;
mais ce serait dommage de gaspiller ce fruit,
soit-il bon, soit-il aigre.
Il y a des gens qui n’ont pas de pommes
et ils voudraient tant en goûter une!
Ce serait dommage! !
La vie est une petite pomme
que le vent vous balance au nez.
La vita …è come una mela
La vita è come una mela
che vi cade in mano
quando passate
sotto un vecchio melo storto..
Non si sa perché
quella mela è caduta:
può darsi perché era matura, perché aveva il verme,
o il vento l’ha strappata?
Non si sa!
Potete mangiarla, quella mela;
addentarla con gusto:
è dolce, acida, un poco amara..
Potete dimenticarla in un angolo
e lasciarla appassire piano piano e poi marcire..
Potete gettarla subito,
senza complimenti, contro il muro.
Sarebbe un vero peccato sprecare questo frutto,
che sia buono oppure acido.
C’è tanta gente che non ha mele
e vorrebbe tanto poterne gustare una!
Sarebbe un vero peccato!
La vita è come una mela
che il vento fa cadere davanti a voi.
Nessun Commento »
Le gazouillement indiscret du ruisseau
henivre mes souvenirs amers
d’une douceur délicate,
pétillance légère
d’une flûte de champagne;
mon coeur s’allège et se réjouit
au charmes enchanteur
du rouge-gorge.
Quelques instants suffisent
pour me redresser
et reprendre
mon chemin poussiéreux….
Al canto del ruscello
Il chiaccherìo indiscreto del ruscello
avvolge i miei ricordi amari
di una dolcezza leggiadra,
bollicine leggere
di una coppa di champagne;
Il mio cuore si alleggerisce e si rilassa
al fascino
del canto dei pettirossi.
Qualche istante mi basta
per ridarmi coraggio
e riprendere
il mio cammino polveroso…
Nessun Commento »
Rapella-té
Quan lo coeur te fé mou
et lo tsagreun te sombre
la clliére di dzor,
courba-té eun moman
et coueuilla plèn lo poueun
de çalla téra umidda
que te ballie
le trifolle pi dzènte..
çalla téra tcheudda
que catse son secrèt
pe la mavoisie pi esquisa,
çalla téra reutse
que fé flouì rouse et lillà,
pavout et tsou grà…
Et beun, rapella-té,
çalla téra attèn,
attèn ton enneumì
que l’à féte tèllamente plaouré.
Mé, vitto ou tard,
attèn enco té !
Rapella-té !
Ricordati
Quando il cuore ti sanguina
e il dolore di impedisce
di scorgere la luce del giorno,
chinati un attimo
e raccogli pieno il pugno
di quella terra umida
che ti produce le patate più buone,
quella terra tiepida
che nasconde il segreto
per la malvasia più squisita,
quella terra ricca
che fa fiorire rose e lillà.
papaveri e erbacce…
Ebbene, ricordati,
quella terra aspetta,
aspetta il tuo nemico
che ti ha fatto così tanto soffrire!
Ma, presto o tardi,
attende anche te!
Ricordati!
Nessun Commento »
Notte di luna
Lieve,
questa mano sfiora
le madide ciocche brune,
breve,
per non rapirti
ai tuoi sogni ebbri,
greve
carezza di mamma
rubata alla notte…
Nessun Commento »
Eun tsat protso di fouà
Quatche cou voudrìo fran
ëtre eun tsat,
quan te vèyo lé,
eumplatrò protso di fouà,
te dzoure lo bon tcheuddo
et que n’ë gneunca lo tèn
de plèyé tsamba
et me s-ouss creussèysson de lagne…
Me veun à pènsé,
à espéré
que lo Bon Djeu
l’ache féte eun cadò
de tot ci bontèn
aprë eunna via de miséye,
de travail
et de pèine di couer.
Magara, enco mé,
torno pi su ceutta téra de souffrance
deun la peuleussa
d’eun grou matou nëër,
eumplatrò
à coutë di fornet…
Un gatto accanto al fuoco
Talvolta vorrei prorpio
essere un gatto,
quando ti vedo,
accucciato accanto al fuoco,
goderti il tepore
ed io non ho il tempo
per una piccola pausa
e le mie ossa tremano di stanchezza…
Mi viene da pensare,
oso sperare,
che il Buon Dio,
ti abbia regalato
tutto questo piacere
dopo una vita di sofferenze,
di lavoro,
di pene del cuore..
Può darsi che anch’io,
tra non molto,
ritorni su questa terra
nella pelliccia
di un grosso gatto nero
accucciato
accanto al fuoco…
Nessun Commento »
Lo tèn l’a flappì ceutte man
Comme eunna rèinetta oublià
Pe eun tsavèn i caro de la crotta…
Lo tèn
L’a eumpoussalliamme le pèi
De ceundre figna,
L’a tarì totte le grimme,
Et mon cœur
L’est comme eun toròn sèque
L’étsatèn.
Lo tèn.
Il tempo
Il tempo ha rinsecchito le mie mani
Come una mela renetta
Dimenticata in un cesto in fondo alla cantina..
Il tempo
Mi ha impolverato i capelli
Di fine cenere,
mi ha prosciugato le lacrime,
e il mio cuore
è come l’alveo di un torrente asciutto
in estate.
Il tempo.
Nessun Commento »
LA MIGNA MAN, LA TIGNA MAN
Ceutta man tschëca vieillie et lagnà,
l’a pousò an caesse su te dzoute
de popon enlliournì,
l’a saarò ta menotta
pe te tëën dret i premié po trancallù,
et, catche cou,
l’a pouchatte a fie eun galop
pe le marguitte di pro…
Toodzen… et trop vitto, ti crèissù,
comme eun tséno, fort et robusto;
t’a pamë faata de migna man,
te voyadze solèt pe le rue di mondo.
Mé, se te t’euntsambotte pe eun sentë défeucillo,
ceutta man plettéye l’èt enco lé
pe soladjé tigna pèina,
et quan sarèt ià repousé
deun la téra tcheudda,
lo souvenir ensevelì i fon di cœur,
sarét enco lé,
se la pènte veun rèide,
pe saré tigna man.
La tigna man,
que pouse an caresse
su le dzoute de ton popon enlliournì…
La mia mano, la tua mano
Questa mano un pò invecchiata e stanca,
ha posato mille carezze sulle tue guance
di bimbo addormentato,
ha stretto la tua manina
per sostenerti nei tuoi primi passi esitanti,
e, talvolta,
ti ha spinto a fare una corsa
tra le margherite del prato…
Pian piano, … ma troppo presto, sei cresciuto,
come una quercia, alta e forte;
non hai più bisogno della mia mano,
percorri da solo le vie del mondo.
Ma se ti inciampi per un sentiero arduo,
questa vecchia mano è ancora lì
per sollevarti dalle tue pene,
e quando sarà via a riposare
nella tiepida terra,
il ricordo sepolto in fondo al tuo cuore,
ci sarà ancora,
se la salita si fa tosta, per stringere la tua mano.
La tua mano,
che ora posa una carezza
sulle guance del tuo bimbo addormentato….
Nessun Commento »
No tsertsèn todzor
Sènque n’èn po.
No attègnèn todzor
Lo boton de la fleur
Que s’ivriche
Et no no apésseuvissèn po
Que la rousa l’è fanéie…
Dèi lo tèn de Eva
Que tsertsaat
La pomma pi dzènta
Pe cougnëtre et savèi,
no tsertsèn todzor
quaquetsousa,
no tsertsèn
comme eugn’ama eun pèina
deun ceutta petchouda via !
mé de qué no tsertsèn ?
lo sèn no ?
1996
Chercher
Nous cherchons toujours
Ce que nous n’avons pas.
Nous attendons toujours
Que le bourgeon de la fleur
S’épanouisse,
Et nous ne voyons pas
Que la rose est fanée…
Depuis le temps de Eve
Qui cherchait
La pomme la plus jolie
Pour connaître et savoir,
Nous cherchons tout le temps
Quelque chose,
Nous cherchons,
Comme une âme en peine
Dans cette petite vie !
Mais que cherchons-vous ?
Le savons-nous ?
Nessun Commento »
Sènto pamë tigne paolle,
ta vouéce l’est eunna nèina
que mamma tsante lo nëët i popon,
la tëta l’è ià pe le gnoule,
pe le follie verte di tséno,
pe le bouèisson enflammò di peupeun;
barbotta maque, magrèya,
te sèmble eun tavan dentor
eunna fleur d’issope…
Ta voix
Je n’entends plus tes mots,
ta voix n’est qu’une rengaine
que maman chantonne le soir à bébé;
ma tête dans les nuages,
parmi les feuilles vertes du chêne,
les bouissons flamboyants du berbéris;
tu peux bien marmonner,
l’on dirait un bourdon
sur une fleur bleue d’issope…
Nessun Commento »
S’ë comme l’eu-sson di tsatagne
Que l’ouvva rebatte
Bien lliouèn…
L’è vouiddo, l’eu-sson,
L’a perdu le tsatagne pi grousse,
Mé, dèsot, la nèi,
Pou se fie
Que la dèrie tsatagne,
Eunna catignoula,
beuttiche de rèiss…
1995
La bogue
Je suis comme une bogue de châtaigne
Que le vent fait rouler
Bien loin…
Elle est vide, la bogue,
Elle a perdu les châtaignes les plus belles
Mais, sous la neige,
Peut-être
Que le dernier fruit,
Le plus petit,
Mettra des racines…
Nessun Commento »
Que frèide tigna man
Voueu lo nëët, mamma !
Le crèp di canon
Me sebrollon la tëta,
grelotton me s-ouss,
le joué sènsa grimme…
yeui-t-ë, pappa ?
1995
Guerre en Bosnie
Qu’elle est froide ta main
Cette nuit, maman !
Les coups de canon
Me font trembler la tête,
Mes os grelottent,
Mes yeux sans larmes…
Où es-tu, papa ?
Nessun Commento »
|