Archivio per la Categoria “Les sentiments”

Poesie sui sentimenti

Que itrandze la via


Bien itrandze la via!

N’a de dzèn

que son coudzù de partì

sensa avèi agoutò

tcheut leur dzor

et lamerian tan

poussèi enco aneuflé

la plodze, lo vèn,

l’amer di bénéfor…..

Et n’a de dzèn

tan stouffie

de recitté leur tèn

et lamerian partì vitto

et cllèrion gneunca mì

le fleur de l’éforié

et lo tcheuddo solèi…

Que itrandze ceutta via!


Molto strana la vita!


Che strana questa vita!

Ci sono persone

costrette a partire

senza aver goduto

di tutti i loro giorni

e vorrebbero tanto

poter ancora odorare

la pioggia, il vento,

l’acre profumo dell’assenzio…

E ci sono persone

tanto stanche

di recitare la loro vita

e vorrebbero partire al più presto

e non vedono neppure

i fiori della primavera

e il tiepido sole…

Che strana questa vita!


Comments 3 Commenti »

Eunna compagne deun la nëët

La leunna l’è passéie voueu lo nëët

à la coueugne de la migna fenëtra..

L’an féme eun sourie jantillo

et deun ma nëët de tracass,

l’an étsèidomme

lo coeur de tendresse…

Tchëca pe cou

lo sonno l’a effachà me regret…

Un’amica nella notte

La luna ha fatto capolino questa notte

Dalla mia finestra…

Mi ha sorriso

E nella mia notte di preoccupazioni

Mi ha colmato

Il cuore di tenerezza…

Pian piano…

Il sonno ha spento i miei tormenti…

Comments Nessun Commento »

J’ai cru trouver auprès de toi

tendresse amour soutien…

Hélas, au fil des jours

j’ai du me contenter

de te soutenir dans ta faiblesse

et de chercher dans mon coeur

toute force

pour ne point trébucher

sur le raide sentier de la vie…

Illusions de femmelette!

Comments Nessun Commento »

Cenque l’èt eunna meison

Eunna mèison,

sont djeusto de bèrio,

quattro meur, de ciman.

Mé n’at de mèison

tan dzènte garnie

de fleur bien joulie…

et cice que l’an vequullèi

porton deun lo coeur

de souvenir amer,

de douleur et solitude…

Et pi n’at de mèison

bien mouèn dzènte,

de croué pillio

teuppo et umiddo ….

et le fameullie que lèi restavon

n’ayan sovèn lo vèntro plat…

Mé deun lo coeur de citte dzèn

l’è restò eun soufflé de tendresse,

la douceur de l’ameutché!

Et cice pillio teuppo

son lo nit tcheuddo

de leur jeunesse!

Cènque l’èt eunna mèison,

Quatro meur, de bèrio, de ciman….


Che cos’è una casa


Una casa

non sono altro che pietre,

quattro mura, un pò di cemento.

Ma ci sono case

ben decorate

di fiori di ogni tipo…

e coloro che ci hanno vissuto

portano nel cuore

amari ricordi,

dolore e solitudine.

E poi ci sono case

quasi bruttine,

delle stanzette

piccole e umide…

e le famiglie che vi abitavano

avevano spesso la pancia vuota..

Ma nel cuore di queste persone

è rimasto un alito di tenerezza,

il calore dell’amicizia!

E queste stanzette umide

sono il nido tiepido

della loro giovinezza!

Che cos’è una casa..

quattro mura, un pò di pietre, del cemento….


Casa, una parola magica, piena di calore, di significato. Ma non a tutti, questa parola ispira sentimenti simili! Per qualcuno la casa dell’infanzia, magari piena di comodità, di ricchezze, risveglia istanti di amarezza, di solitudine; per qualcun altro, invece, pur avendo magari vissuto  in una casa povera, scarna, questa parola fa affiorare attimi di tenerezza.

Comments Nessun Commento »

Reflèchon de Toussèn

Sovèn no oublièn

que no sèn tcheut de passadzo

su ceutta téra…

Comme sèn arreuvò,

tot p’an pousa tornèn ià…

Quatcheun

queutte eun sourire su le pot,

eunna mia de douceur i fon di coeur,

comme lo parfum d’an violetta…

Quatcheun d’atre

queutte eun petchou so d’amer

i fon de l’ama,

comme l’apro flo di bénéfor…

Mé no sèn tcheut de passadzo

deun ci petchou mondo!

L’èt à no s-atre fie de façon

à lèché eun souvenir itor de no

lo parfum di violette

où l’apro flò di bénéfor…


Riflessioni di Ognissanti


Spesso ci dimentichiamo

che siamo tutti di passaggio

su questa terra..

Come siamo arrivati,

improvvisamente ce ne andremo..

Qualcuno

lascia un sorriso sulle labbra,

un po’ di dolcezza in fondo al cuore,

come il profumo della violetta…

Qualcun altro

lascia un po’ di amarezza

in fondo all’anima,

come l’acre odore dell’assenzio…

Ma siamo tutti di passaggio

in questo piccolo mondo!

Tocca a noi fare in modo

di lasciare in ricordo intorno a noi

il profumo della violetta

o l’acre odore dell’assenzio…

Comments Nessun Commento »

Toodzèn, tot toodzèn,

arreuvo-pi à comprendre

la rèison de tot ci mou

que t’a balliamme !

Toodzèn, tot toodzèn,

lo tèn magaa effacepi

çalle grame paolle,

Toodzèn, tot toodzèn…

Attègno !

Bisogna saper attendere

Piano piano, un poco per volta,

riuscirò a comprendere

la ragione per tutto il male

che m’hai fatto!

Piano piano, un poco per volta,

magari il tempo cancellerà

quelle parole cattive,

piano piano, un poco per volta…

Attendo!

Tout doucement

peut-être

comprendrais-je un jour

la raison de tout ce mal

que tu m’a donné…

Tout doucement,

tout va devenir poussière

tes mots affreux,

et ton souvenir aussi…

Tout doucement.

J’attendrai….

Comments Nessun Commento »

Attends


Arrêtes-toi un instant, mon ami,

un tout petit instant,

assieds-toi là,

le long du mur délabré,

et attends…

Tu verras une fille

gambader vers son école,

traînant un sac énorme,

puis un chiot laissant ses crottes

sur le trottoir,

et une vieille

marmonnant ses rengaines

affolée par ce monde moderne.

Tu verras aussi

un oiseau s’envoler vers son nid,

une abeille butiner

les quelques fleurettes

poussant derrière les poubelles,

un pissenlit acharné

creusant le goudron

pour atteindre son rayon de soleil.

Arrêtes-toi un instant, mon ami,

un tout petit instant,

assieds-toi là,

le long du mur délabré,

attends…

et, surtout,

regardes autour de toi!

Aspetta


Fermati un attimo, amico mio,

un istante soltanto,

siediti là,

lungo il vecchio muro

e aspetta…

Vedrai una fanciulla

saltellare verso la scuola,

trascinando la sua sacca enorme,

poi un cagnetto che lascia

i suoi ricordini sul marciapiedi,

e una vecchia

che borbotta

spaventata dal mondo moderno.

Vedrai pure

un uccello volare al suo nido,

un’ape visitare

i pochi timidi fiori

che crescono dietro alle pattumiere,

un trifoglio testardo che buca l’asfalto

per raggiungere il suo raggio di sole.

Fermati un attimo, amico mio,

un istante soltanto,

siediti là, lungo il vecchio muro

aspetta..

e, soprattutto,

guardati attorno!

Comments Nessun Commento »

Eunna padze aprë l’atra


Eunna padze aprë l’atra

vaoulon ià le dzor di calandrié.

Un papë aprë l’atro

enco lo tèn s’èn vat,

l’éve galoppe vers la mer,

le s-abro floureisson

et aprë reston torna patanu.

Le playe sèinon et pi varèisson.

Le dzen parton.

qui p’eun dzor,

qui pe todzor…

Eunna padze aprë l’atra

vaoulon ià le dzor di calandrié.

Una pagina dopo l’altra


Una pagina dopo l’altra

volano via i fogli del calendario.

Un foglio di carta dopo l’altro

anche il tempo se ne va,

l’acqua corre verso il mare,

gli alberi fioriscono

e poi tornano a spogliarsi.

Le ferite sanguinano e poi guariscono.

La gente parte,

chi per un giorno,

chi per sempre…

Una pagina dopo l’altra,

volano via i giorni del calendario.

Comments Nessun Commento »

Mercì Bon Djeu

pe ci tcheuddo solèi

que caresse me dzoute !

Sento pamë l’amer

que taradze mon cœur,

çalle grame parolle

s’en van ià pe l’ouvva

comme de pavioule

que folappon i solèi…

Grazie, mio Signore

Per questo tiepido sole

Che mi sfiora le guance!

Non sento più l’amarezza

Che solletica il mio cuore,

le tue cattive parole

se ne vanno nel vento

come lievi farfalle

che svolazzano al sole…

Comments Nessun Commento »

La vie … est une pomme!


La vie est comme une pomme

qui vous tombe dans la main

quand vous passez

sous un vieux pommier tordu…

On ne sait pourquoi

est-elle tombée cette pomme:

peut-être, elle était mûre, vermoulue,

le vent l’a-t-elle arrachée.?.

On ne sait pas!

Vous pouvez la manger, cette pomme,

y croquer dedans à pleines dents:

elle est douce, aigre, un tout petit peu amère…

Vous pouvez l’oublier dans un coin

et la laisser flétrir petit à petit et puis moisir…

Vous pouvez la jeter tout de suite,

sans façons, au raz du mur;

mais ce serait dommage de gaspiller ce fruit,

soit-il bon, soit-il aigre.

Il y a des gens qui n’ont pas de pommes

et ils voudraient tant en goûter une!

Ce serait dommage! !

La vie est une petite pomme

que le vent vous balance au nez.


La vita …è come una mela


La vita è come una mela

che vi cade in mano

quando passate

sotto un vecchio melo storto..

Non si sa perché

quella mela è caduta:

può darsi perché era matura, perché aveva il verme,

o il vento l’ha strappata?

Non si sa!

Potete mangiarla, quella mela;

addentarla con gusto:

è dolce, acida, un poco amara..

Potete dimenticarla in un angolo

e lasciarla appassire piano piano e poi marcire..

Potete gettarla subito,

senza complimenti, contro il muro.

Sarebbe un vero peccato sprecare questo frutto,

che sia buono oppure acido.

C’è tanta gente che non ha mele

e vorrebbe tanto poterne gustare una!

Sarebbe un vero peccato!

La vita è come una mela

che il vento fa cadere davanti a voi.

Comments Nessun Commento »

Le gazouillement indiscret du ruisseau

henivre mes souvenirs amers

d’une douceur délicate,

pétillance légère

d’une flûte de champagne;

mon coeur s’allège et se réjouit

au charmes enchanteur

du rouge-gorge.

Quelques instants suffisent

pour me redresser

et reprendre

mon chemin poussiéreux….

Al canto del ruscello

Il chiaccherìo indiscreto del ruscello

avvolge i miei ricordi amari

di una dolcezza leggiadra,

bollicine leggere

di una coppa di champagne;

Il mio cuore si alleggerisce e si rilassa

al fascino

del canto dei pettirossi.

Qualche istante mi basta

per ridarmi coraggio

e riprendere

il mio cammino polveroso…

Comments Nessun Commento »

Rapella-té

Quan lo coeur te fé mou

et lo tsagreun te sombre

la clliére di dzor,

courba-té eun moman

et coueuilla plèn lo poueun

de çalla téra umidda

que te ballie

le trifolle pi dzènte..

çalla téra tcheudda

que catse son secrèt

pe la mavoisie pi esquisa,

çalla téra reutse

que fé flouì rouse et lillà,

pavout et tsou grà…

Et beun, rapella-té,

çalla téra attèn,

attèn ton enneumì

que l’à féte tèllamente plaouré.

Mé, vitto ou tard,

attèn enco té !

Rapella-té !


Ricordati


Quando il cuore ti sanguina

e il dolore di impedisce

di scorgere la luce del giorno,

chinati un attimo

e raccogli pieno il pugno

di quella terra umida

che ti produce le patate più buone,

quella terra tiepida

che nasconde il segreto

per la malvasia più squisita,

quella terra ricca

che fa fiorire rose e lillà.

papaveri e erbacce…

Ebbene, ricordati,

quella terra aspetta,

aspetta il tuo nemico

che ti ha fatto così tanto soffrire!

Ma, presto o tardi,

attende anche te!

Ricordati!

Comments Nessun Commento »

Notte di luna

Lieve,

questa mano sfiora

le madide ciocche brune,

breve,

per non rapirti

ai tuoi sogni ebbri,

greve

carezza di mamma

rubata alla notte…

Comments Nessun Commento »

Eun tsat protso di fouà

Quatche cou voudrìo fran

ëtre eun tsat,

quan te vèyo lé,

eumplatrò protso di fouà,

te dzoure lo bon tcheuddo

et que n’ë gneunca lo tèn

de plèyé tsamba

et me s-ouss creussèysson de lagne…

Me veun à pènsé,

à espéré

que lo Bon Djeu

l’ache féte eun cadò

de tot ci bontèn

aprë eunna via de miséye,

de travail

et de pèine di couer.

Magara, enco mé,

torno pi su ceutta téra de souffrance

deun la peuleussa

d’eun grou matou nëër,

eumplatrò

à coutë di fornet…

Un gatto accanto al fuoco

Talvolta vorrei prorpio

essere un gatto,

quando ti vedo,

accucciato accanto al fuoco,

goderti il tepore

ed io non ho il tempo

per una piccola pausa

e le mie ossa tremano di stanchezza…

Mi viene da pensare,

oso sperare,

che il Buon Dio,

ti abbia regalato

tutto questo piacere

dopo una vita di sofferenze,

di lavoro,

di pene del cuore..

Può darsi che anch’io,

tra non molto,

ritorni su questa terra

nella pelliccia

di un grosso gatto nero

accucciato

accanto al fuoco…

Comments Nessun Commento »

Lo tèn l’a flappì ceutte man

Comme eunna rèinetta oublià

Pe eun tsavèn i caro de la crotta…

Lo tèn

L’a eumpoussalliamme le pèi

De ceundre figna,

L’a tarì totte le grimme,

Et mon cœur

L’est comme eun toròn sèque

L’étsatèn.

Lo tèn.

Il tempo

Il tempo ha rinsecchito le mie mani

Come una mela renetta

Dimenticata in un cesto in fondo alla cantina..

Il tempo

Mi ha impolverato i capelli

Di fine cenere,

mi ha prosciugato le lacrime,

e il mio cuore

è come l’alveo di un torrente asciutto

in estate.

Il tempo.

Comments Nessun Commento »

LA MIGNA MAN, LA TIGNA MAN


Ceutta man tschëca vieillie et lagnà,

l’a pousò an caesse su te dzoute

de popon enlliournì,

l’a saarò ta menotta

pe te tëën dret i premié po trancallù,

et, catche cou,

l’a pouchatte a fie eun galop

pe le marguitte di pro…

Toodzen… et trop vitto, ti crèissù,

comme eun tséno, fort et robusto;

t’a pamë faata de migna man,

te voyadze solèt pe le rue di mondo.

Mé, se te t’euntsambotte pe eun sentë défeucillo,

ceutta man plettéye l’èt enco lé

pe soladjé tigna pèina,

et quan sarèt ià repousé

deun la téra tcheudda,

lo souvenir ensevelì i fon di cœur,

sarét enco lé,

se la pènte veun rèide,

pe saré tigna man.

La tigna man,

que pouse an caresse

su le dzoute de ton popon enlliournì…


La mia mano, la tua mano


Questa mano un pò invecchiata e stanca,

ha posato mille carezze sulle tue guance

di bimbo addormentato,

ha stretto la tua manina

per sostenerti nei tuoi primi passi esitanti,

e, talvolta,

ti ha spinto a fare una corsa

tra le margherite del prato…

Pian piano, … ma troppo presto, sei cresciuto,

come una quercia, alta e forte;

non hai più bisogno della mia mano,

percorri da solo le vie del mondo.

Ma se ti inciampi per un sentiero arduo,

questa vecchia mano è ancora lì

per sollevarti dalle tue pene,

e quando sarà via a riposare

nella tiepida terra,

il ricordo sepolto in fondo al tuo cuore,

ci sarà ancora,

se la salita si fa tosta, per stringere la tua mano.

La tua mano,

che ora posa una carezza

sulle guance del tuo bimbo addormentato….

Comments Nessun Commento »

No tsertsèn todzor

Sènque n’èn po.

No attègnèn todzor

Lo boton de la fleur

Que s’ivriche

Et no no apésseuvissèn po

Que la rousa l’è fanéie…

Dèi lo tèn de Eva

Que tsertsaat

La pomma pi dzènta

Pe cougnëtre et savèi,

no tsertsèn todzor

quaquetsousa,

no tsertsèn

comme eugn’ama eun pèina

deun ceutta petchouda via !

mé de qué no tsertsèn ?

lo sèn no ?

1996

Chercher

Nous cherchons toujours

Ce que nous n’avons pas.

Nous attendons toujours

Que le bourgeon de la fleur

S’épanouisse,

Et nous ne voyons pas

Que la rose est fanée…

Depuis le temps de Eve

Qui cherchait

La pomme la plus jolie

Pour connaître et savoir,

Nous cherchons tout le temps

Quelque chose,

Nous cherchons,

Comme une âme en peine

Dans cette petite vie !

Mais que cherchons-vous ?

Le savons-nous ?

Comments Nessun Commento »

Sènto pamë tigne paolle,

ta vouéce l’est eunna nèina

que mamma tsante  lo nëët i popon,

la tëta l’è ià pe le gnoule,

pe le follie verte di tséno,

pe le bouèisson enflammò di peupeun;

barbotta maque, magrèya,

te sèmble eun tavan dentor

eunna fleur d’issope…

Ta voix

Je n’entends plus tes mots,

ta voix n’est qu’une rengaine

que maman chantonne le soir à  bébé;

ma tête dans les nuages,

parmi les feuilles vertes du chêne,

les bouissons flamboyants du berbéris;

tu peux bien marmonner,

l’on dirait un bourdon

sur une fleur bleue d’issope…

Comments Nessun Commento »

S’ë comme l’eu-sson di tsatagne

Que l’ouvva rebatte

Bien lliouèn…

L’è vouiddo, l’eu-sson,

L’a perdu le tsatagne pi grousse,

Mé, dèsot, la nèi,

Pou se fie

Que la dèrie tsatagne,

Eunna catignoula,

beuttiche de rèiss…

1995

La bogue

Je suis comme une bogue de châtaigne

Que le vent fait rouler

Bien loin…

Elle est vide, la bogue,

Elle a perdu les châtaignes les plus belles

Mais, sous la neige,

Peut-être

Que le dernier fruit,

Le plus petit,

Mettra des racines…

Comments Nessun Commento »

Que frèide tigna man

Voueu lo nëët, mamma !

Le crèp di canon

Me sebrollon la tëta,

grelotton me s-ouss,

le joué sènsa grimme…

yeui-t-ë, pappa ?

1995

Guerre en Bosnie

Qu’elle est froide ta main

Cette nuit, maman !

Les coups de canon

Me font trembler la tête,

Mes os grelottent,

Mes yeux sans larmes…

Où es-tu, papa ?

Comments Nessun Commento »