La viëillie vatse (la vieille vache)
La viëillie vatse
Lé, i fon di pro,
totta tranquilla,
peuque l’erba
itor di meur.
Peuque l’erba,
guéye,
sa po que deman
lo patron
la pourte tchoué.
L’est viëllie, groussa,
et clérie case pamë,
mé streuppe,
enco gourmanda,
avouë la lenva grise,
lo tseufflo d’erba verta,
contènta de sa via,
péqué sa po
cèn que la attèn deman.
La vieille vache
Là bas, tout au fond du pré,
tranquillement,
elle broute l’herbe,
autour du mur.
Elle broute l’herbe,
gaie,
elle ignore que demain
son maître
l’amènera à l’abattoir.
Elle est vieille, grosse
et elle est presque aveugle
mais elle happe,
encore gourmande,
avec sa langue grise,
la touffe d’herbe verte,
contente de sa vie
car elle ignore
ce qui va lui arriver demain.
questa mi piace tantissimo
da tenere presente nei momenti di tristezza
quanta saggezza c’è nella semplice vita di una mucca
dze si euntrèn d’aprèsté lo matériél peu le cour de patoué é ni trouò seutte dzente poésì, mersì Eva
ti dodzor d’eun noutro coeur